上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣《大公報》Ta Kung Pao

發(fā)表時間:2022/06/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):990  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

6月12日,在《大公報》創(chuàng)刊120周年之際,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平發(fā)來賀信?!洞蠊珗蟆穭?chuàng)刊于1902年6月17日,是目前世界上仍在發(fā)行的歷史最悠久的中文報紙。

Xi, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, Chinese president and chairman of the Central Military Commission, sent a congratulatory letter to Ta Kung Pao on the 120th anniversary of its founding on Sunday. The newspaper, founded on June 17, 1902, is the oldest Chinese-language newspaper still in circulation in the world.

6月12日,《大公報》創(chuàng)刊120周年慶祝儀式在香港舉行。(圖片來源:新華社)

【知識點】

《大公報》1902年6月17日創(chuàng)刊于天津,是目前世界上仍在發(fā)行的歷史最悠久的中文報紙。一個多世紀以來,《大公報》秉承“忘己之為大,無私之謂公”的辦報宗旨,立言為公,文章報國,為新中國建設、改革開放和現(xiàn)代化建設,為香港回歸祖國、保持繁榮穩(wěn)定發(fā)揮了積極作用。進入新時代,《大公報》旗幟鮮明發(fā)出正面聲音、凝聚社會共識,為維護香港社會穩(wěn)定、增進香港與內(nèi)地交流、促進人心回歸作出了貢獻。

2016年《大公報》與香港《文匯報》合并組建香港大公文匯傳媒集團后,加快融合發(fā)展步伐,形成了立足香港、面向全球華人的全媒體傳播格局。

《大公報》創(chuàng)刊120周年慶祝儀式6月12日下午在香港舉行,超過1000名各界人士出席了當日的慶祝儀式,并參觀了同時舉辦的《大公報》創(chuàng)刊120周年圖片展。為慶?!洞蠊珗蟆穭?chuàng)刊120周年,香港郵政將于6月17日發(fā)行主題郵票,維港兩岸從6月11日至17日均有祝賀燈光秀。此外,香港大公文匯傳媒集團還將舉辦一系列慶祝活動。

【重要講話】

希望《大公報》不忘初心,弘揚愛國傳統(tǒng),銳意創(chuàng)新發(fā)展,不斷擴大傳播力和影響力,為“一國兩制”實踐行穩(wěn)致遠、為實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢書寫更為精彩的時代篇章。

I hope the newspaper will carry forward its patriotic traditions, pursue innovative development, continue to grow its influence, write even more splendid chapters of the steady and sustained implementation of "one country, two systems," and contribute more to realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.

——6月12日,習近平致《大公報》創(chuàng)刊120周年的賀信

【相關(guān)詞匯】

一國兩制

one country, two systems

中華民族偉大復興的中國夢

Chinese Dream of national rejuvenation

長期穩(wěn)定繁榮

long-term stability and prosperity

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |