上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

每日一詞∣米膠協(xié)定 Rubber-Rice Pact

發(fā)表時間:2022/01/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):1161  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1月9日,國務委員兼外長王毅在科倫坡同斯里蘭卡總統(tǒng)戈塔巴雅、總理馬欣達共同出席中斯建交65周年暨《米膠協(xié)定》簽署70周年慶?;顒訂觾x式。

Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, during his visit to Sri Lanka, attended a ceremony to launch a series of events marking the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Sri Lanka, and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact on Sunday.
王毅表示,70年前,中斯兩個新生國家簽署《米膠協(xié)定》,打開了兩國友好交往的大門,展現(xiàn)了兩國不畏強權的民族風骨,也沖破了西方以意識形態(tài)劃線的冷戰(zhàn)“藩籬”?!蔼毩⒆詮姟F結互助的《米膠協(xié)定》精神深入人心,值得兩國進一步傳承和弘揚?!?
He said the two countries opened the door for friendly exchanges by signing the Rubber-Rice Pact, demonstrating their national spirit in the fight against hegemony and power politics, and breaking the Cold War isolation imposed by the West. "The spirit of the pact characterized by independence, self-reliance, unity and mutual support is deeply rooted in the hearts of the two peoples, and such spirit should be carried forward.”

斯里蘭卡科倫坡港口城拍攝的施工場景??苽惼赂劭诔怯芍袊唤ㄅc斯里蘭卡國家港務局共同開發(fā)。(圖片來源:新華社)

【知識點】
新中國成立之初,中國急需從國際社會進口包括橡膠在內(nèi)的多種物資。與此同時,斯里蘭卡剛從殖民統(tǒng)治中獨立,作為出口支柱的橡膠價格暴跌,而需要進口的大米一日三漲,在此背景下,1952年12月18日,中斯雙方簽署了《關于橡膠和大米的五年貿(mào)易協(xié)定》,為推動兩國社會經(jīng)濟恢復和發(fā)展發(fā)揮了重要作用。中斯間貿(mào)易往來快速發(fā)展,兩國于1957年2月7日正式建交?!睹啄z協(xié)定》的簽署不僅開啟了中斯在各領域的往來,也為新中國同其它南亞、東南亞國家開展貿(mào)易奠定了良好的基礎。
今年是中斯建交65周年。65年來,斯方恪守一個中國政策,支持中方在國際地區(qū)事務中的正當立場。中方也堅定支持斯維護國家主權和獨立,支持斯方走適合本國國情的發(fā)展道路。中方為斯里蘭卡建成了首條高速公路、首條現(xiàn)代化鐵路及其它重要基礎設施。特別是“一帶一路”倡議提出后,斯里蘭卡最早響應、最早參與??苽惼赂劭诔呛蜐h班托塔港是雙方共建海上絲綢之路的旗艦項目,成為斯經(jīng)濟發(fā)展的兩大引擎,也給斯里蘭卡人民帶來實實在在的好處。

【重要講話】
中國和斯里蘭卡是真誠互助、世代友好的戰(zhàn)略合作伙伴。中方不會忘記斯里蘭卡在中國恢復聯(lián)合國合法席位問題上給予的寶貴支持。
China and Sri Lanka are strategic cooperative partners that enjoy sincere mutual assistance and ever-lasting friendship. China will never forget Sri Lanka's valuable support for the restoration of its lawful seat in the United Nations.
——2021年3月29日,國家主席習近平同斯里蘭卡總統(tǒng)戈塔巴雅通電話

中國將推動高質量共建“一帶一路”,使更多國家和人民獲得發(fā)展機遇和實惠。
China will promote high-quality Belt and Road cooperation so that more countries and peoples will benefit from its development opportunities and real outcomes.
——2021年11月4日, 習近平在第四屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講

【相關詞匯】
21世紀海上絲綢之路
21st Century Maritime Silk Road
政治互信
mutual political trust
霸權主義和強權政治
hegemony and power politics

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |