上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
胡錦濤訪美晚宴口譯中英對照(一)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):9193  最后更新:2022/12/24 2:18:16 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/2 17:22:29
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
胡錦濤訪美晚宴口譯中英對照(一)
Good evening everybody, please have a seat.

On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House, and thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese Delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.

There are too many distinguished guests to mention all of you tonight. But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations. First of all, President Jimmy Carter, and his wonderful wife, Rosalynn Carter are here, as well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State Hillary Clinton. President Hu, we’ve met today in the spirit of mutual respect: the United States, the oldest democracy in the world and China, one of the oldest civilizations in the world., and while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let’s never forget the values that our people share: a reverence for family, the belief that with education and hard work, we sacrifice the future is what we make it, and most of all, the desire to give our children a better life.

Let’s also never forget that throughout our history, our people have worked together for mutual progress: we traded together for more than two hundred years, we stood together in the Second World War.The Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight. Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day. Mr. President, today we have shown that our governments can work together as well for our mutual benefit and that includes this bit of news: under a new agreement, our national zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas, I am told that there is a Chinese proverb that says if you want one year of prosperity, then grow grain; if you want ten years of prosperity, then grow trees, but if you want one hundred years of prosperity, then you grow people. And so I propose a toast, to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America, may they grow together in friendship, may they prosper together in peace and may they realize their dream of the future for themselves, for their children and their grandchildren. Cheers

尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,

各位來賓,

女士們,先生們,

朋友們:

晚上好,應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的要求,我很高興再次來到美國進(jìn)行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)又為我們舉行歡迎宴會,并發(fā)表了熱情洋溢的講話。我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們,向熱情友好的美國人民,轉(zhuǎn)達(dá)中國人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界人士,致以誠摯的問候。

President Obama and Mrs. Obama,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends:

Good evening, I am delighted to once again come to the United States and pay a State visit at the invitation of President Obama. Since stepping foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the US government and people. This evening, President Obama is hosting this welcoming dinner for us and has just made warm remarks. On behalf of my colleagues, and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs. Obama and other American friends present today I also with to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors who have given care and support to the growth of China-US relations.
專業(yè)翻譯公司 http://luoyangyun.cn

[eging3 于 2017-6-2 17:29:54 編輯過] 排版出現(xiàn)問題

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作