上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
突破口譯中的速記難題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4794  最后更新:2017/11/3 8:13:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/3 8:13:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
突破口譯中的速記難題
我歷年的教學實踐,發(fā)現學友們在學習口譯上最大的難點在于筆記問題。因此我整理了一條實用的(E-C)英譯中筆記方法,提供初涉口譯的眾學友學習。

首先,這里需要指出的是,大多數同學并沒有意識到口譯筆記的基本類型。在此為大家簡述一番, 其實口譯筆記可以按照“源語和目標語”分為兩類,在此以英語和漢語為例。比如:“E-C”和“C-E”是兩個不同的體系。(E-C即英譯中;C-E即中譯英)。

關于“C-E模式”的筆記,在中譯英時口譯者并沒有聽力上的挑戰(zhàn),所以在記錄筆記時我們大都可從容應對;把握脈絡、大意、關鍵詞,并選擇性的記錄;而且還能保證主要意思都能記在腦中;即使沒有系統(tǒng)訓練過筆記法的學友,也可以通過強記和速寫,把信息記全。

所以說,中高級口譯考試時的“C-E模式”的句子或段落的筆記可以是挑選性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而這時的要求就是你手寫速度,清晰度(legibility), 合理邏輯的布局和排列。

在這樣的背景下,C-E模式的筆記體系就引入了大量的“符號”以簡化速記的強度,提高速記的質量,使譯者有更多的時間腦記。

比如這段符號:“中 e ↗+” 表示“中國經濟的強勁增長?!?

筆者縱觀了各種專業(yè)課程、比較了熱門的口譯筆記法書籍,口譯論壇和網站上的有關信息,發(fā)現對于這些“符號”并沒有一個有明確的、規(guī)范的統(tǒng)一寫法。完全是不同專家和從業(yè)者的各種個性化的筆記,加上一些共性的元素。比如:“全球”這個概念, 有時會寫“w”;有時也寫成“⊙” 。寫法各異, 但都屬于認知常識范疇。

對于這一情況,我也反復告誡學友,口譯上常見的表達和詞匯,要用符號,因為用熟悉的“固定符號”更加容易想象到這些信息,所以大家就得掌握熟記這些符號,這樣才可以在考試中贏得更多翻譯和口譯的時間。

常見的符號比如:↗: 表示:增長;改善;加強;推進等積極涵義;↘表示:減少;下降;惡化;~ 表示:波動;起伏;不穩(wěn)定;∵表原因;∴表結果 √表示:肯定;強調;確認;共識;答應等涵義;×表示:否定;排除;異議等…這里不做窮舉。

但學友千萬不要為了寫符號而寫,因為并非所有信息都可以記為符號,過多追求符號也會影響內容和信息的完整度,適得其反。所以建議口譯考前考前溫習一遍各種常見符號,余下的就考自己的發(fā)揮了。

所以常見的符號、縮寫考前一定要過濾一遍:

英語口譯筆記常用縮略語>> 常用口譯符號匯總>> 專業(yè)高效筆記法介紹>>

接下來,談一下在E-C模式時的口譯筆記,這一模式在中高級口譯考試聽力和口譯口試部分都是重頭戲。 “E-C模式”的段落和單句是否能做好,筆記是關鍵;但是英譯中過程中比筆記更重要的是聽力理解本身,如果無法聽懂或者遺漏信息過多,再好的筆記也無濟于事。

這里再稍稍談及聽力實力的范疇,其一是absolute listening muscle“絕對聽力實力”,其二則是flexible listening muscle“相對聽力實力"。

前者是聽者對于“源語”的詞匯,句型,語義聽到后的“瞬間擊破力”,我稱其為“秒殺力”, “秒殺力”體現了聽者的內在實力,或者說,就是一個聽者對于“源語”的“辨音”能力好, 對詞匯的“立體記憶”能力強,基本功扎實;而后者則是當“絕對聽力實力”已經難以發(fā)揮時,反復聽也無法聽出單詞或者意思情況下需要喚醒的背景知識、經驗、靈感的等“輔助性元素”。

所以如果你正在準備口譯聽力考試的聽譯或備戰(zhàn)第二階段的口譯口試的“E-C”部分,就必須加強聽力能力的提高。

從數據上講,至少要保證能聽懂句子或者段子80%以上的內容。那么接下來才有機會把筆記記錄下,然后為最后的翻譯或者口譯打下基礎。

這里筆者主要討論大家的聽力能力在80%以后的處理方法。當大部分內容已經可以確保聽懂的情況下,你就可以開始從容地記筆記了。這里需要指出的是,做“E-C模式”的筆記時也有大量符號,甚至也有用大量漢字帶替代英語信息,比如“改”代表 Reform and opening up; “廣”代表“broader, holistic等概念”

但這些在我看來,是對于初涉口譯這門學科的學友們來說,在瞬間進行“E-C模式”筆記轉換是很有難度的。

所以我依然支持學員保留英語的特色,在筆記時采用“源語”記錄,因為用漢字或者符號,一來不是特別熟悉,增加了瞬間思考的負擔和時間壓力;二來,寫下來后能否完全identify,然后“還原信息”還是一個疑問,畢竟在瞬間的E-C的轉換對于譯者的雙語功底有著相當高的要求,所以我建議,對于初學者,尤其像中級口譯學友,最好還是原汁原味地呈現英語筆記,更加實用。

[eging 于 2017-11-3 8:18:05 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作