上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——目的論與翻譯方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5310  最后更新:2017/11/4 23:41:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/4 23:41:22
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——目的論與翻譯方法
翻譯早在公元前就已成為人們爭(zhēng)論不休的話題。隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn)。20 世紀(jì)70 年代,德國(guó)出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過(guò)程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。以目的論為依據(jù),本文旨在探討譯者在翻譯過(guò)程中所選用的翻譯方法,認(rèn)為翻譯方法必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。

1 目的論的起源;

目的論----功能翻譯理論的核心功能派翻譯理論

[目的論的形成大體經(jīng)歷了三個(gè)階段。首先, 凱瑟林娜·賴斯( KatharinaReiss) 在1971 年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 一書中提出了功能派理論思想的雛形。一方面她依然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,并指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等。她稱這種翻譯為綜合性交際翻譯(integral communicative performance) 。另一方面,在實(shí)踐中賴斯發(fā)現(xiàn)有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,而且有時(shí)也是不應(yīng)該追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(t ranslation brief) 。有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。在這種情況下,賴斯認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。此后, 賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer) 擺脫以原語(yǔ)為中心等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論: 翻譯的目的論(Skopostheory) 。威密爾認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)是解決不了翻譯問(wèn)題的。他根據(jù)行為學(xué)的理論提出翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。威密爾還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。在威密爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(J usta Holz Manttari)進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她用信息傳遞(message t ransmitters) 來(lái)指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。

威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos 是希臘詞,意思是“目的、動(dòng)機(jī)、功能”。翻譯的目的是目的論中一個(gè)極為重要的概念。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢) ; 譯文的交際目的(如啟迪讀者) ;和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法) 。通常情況下,

主要內(nèi)容;

“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來(lái)?“目的論”認(rèn)為翻譯過(guò)程的發(fā)起者(initiator) 決定譯文的交際目的。發(fā)起者(如果譯者自己譯了一本書送去出版,這名譯者就同時(shí)兼任了發(fā)起者) 出于某個(gè)特殊原因需要譯文。在理想狀況下,他會(huì)給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,而譯者并非被動(dòng)接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其它原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。譯者在翻譯過(guò)程中,總是會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地以某個(gè)譯文接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種功能。這就是翻譯過(guò)程的目的性。盡管翻譯目的有時(shí)相當(dāng)不明確,但至少包括完成人們因文化、語(yǔ)言障礙而受阻的交際活動(dòng)。翻譯目的論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,它將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的選擇上,這無(wú)疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,從而使翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。

根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法??梢?jiàn),

翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是目的決定翻譯行為。

下文即以目的論為依據(jù)探討翻譯目的對(duì)翻譯方法的決定作用。

2 譯者選用翻譯方法的目的性

在以上的介紹中,我們可以看出功能派將目的放在頭等重要的位置。一般情況下,每一個(gè)翻譯行為都有一個(gè)既定目的,并且要盡一切可能實(shí)現(xiàn)這一目的[2 ] 。為實(shí)現(xiàn)翻譯目的就要選用特定的翻譯方法。翻譯方法主要有兩種,

正如翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出的:翻譯的途徑只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。1995 年, 勞倫斯·韋努蒂在其《TheTranslator’s Invisibility》一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method) ,將第二種方法稱作“歸化法”( domesticating method) [3 ] 。

概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;

而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個(gè)界定看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。

要探討譯者選用翻譯方法的目的性,嚴(yán)復(fù)不能不作為一個(gè)典型。這不僅是由于他的譯著多、影響大,也與他的翻譯方法不無(wú)關(guān)系。他初期的譯作《天演論》可視為歸化翻譯的典范。

“它是嚴(yán)復(fù)在特殊歷史條件下本著特殊目的以特殊方法譯出來(lái)的”[ 4 ] 。特定的歷史環(huán)境是指19 世紀(jì)末甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗、列強(qiáng)瓜分中國(guó)最猖獗的時(shí)候。特殊目的是嚴(yán)復(fù)想以“物競(jìng)天擇、適者生存”的普遍進(jìn)化論震撼中國(guó)人,使中國(guó)人認(rèn)識(shí)到國(guó)難當(dāng)頭、自強(qiáng)保種的緊迫危機(jī)感。簡(jiǎn)言之,

引進(jìn)進(jìn)化論不是目的,引進(jìn)它并讓當(dāng)時(shí)閉關(guān)自大、不屑于西方學(xué)術(shù)的中國(guó)社會(huì)及民眾接受以達(dá)到保種自強(qiáng)才是目的。于是嚴(yán)復(fù)構(gòu)擬了一個(gè)特別的翻譯方案,將西方的進(jìn)化論按他的導(dǎo)向引入中國(guó)。為此,他采用三種特殊方法進(jìn)行翻譯:一是有選擇、有取舍、有改造地?cái)z取原作精髓,即,達(dá)爾文基本原理、斯賓塞普遍進(jìn)化觀和赫胥黎以人持天、自強(qiáng)保種之新觀點(diǎn)。二是將原作的第一人稱改為第三人稱,既為了使譯文讀起來(lái)象中國(guó)古代的說(shuō)部與史書,易于讀者接受,也為了便于對(duì)原文的觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)述;并在原文之外加大量按語(yǔ),發(fā)揮、強(qiáng)調(diào)自己的見(jiàn)解。三是當(dāng)時(shí)人們對(duì)外來(lái)文化還有抵觸情緒,嚴(yán)復(fù)為了讀者樂(lè)于接受西方思想,采用適合當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子閱讀習(xí)慣和理解能力的古雅文體。

“他的譯文,又很雅訓(xùn),給那時(shí)候的學(xué)者,都很讀得下去?!盵5 ]嚴(yán)復(fù)追求譯筆優(yōu)美,很切合他要引起士大夫階層興趣的翻譯目的。

魯迅則一直主張忠實(shí)于原著的直譯。他在談及《死魂靈》的翻譯時(shí)說(shuō):“在動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”[6 ]魯迅對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答十分明確:

翻譯要盡可能保存洋氣。他認(rèn)為翻譯的目的有二:一是不但移情,而且要益智。與旅行外國(guó)相似,必須有“異國(guó)情調(diào),就是所謂的洋氣。因此翻譯必須保持原文的異國(guó)情調(diào),對(duì)原文“不主張削鼻剜眼”。二是為了“輸入新的表現(xiàn)法”,借鑒吸收西洋的語(yǔ)言長(zhǎng)處來(lái)提高漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,以改進(jìn)中文的文法、句法。為達(dá)到這一目的,采取的翻譯方法是“在有些地方,寧可譯得不順口”。

這種翻譯方法,若僅僅從技術(shù)的層面去探討,有可能會(huì)得出反面的評(píng)價(jià),乃至給予徹底的否定。

但我們?nèi)艚Y(jié)合魯迅的翻譯目的去加以探究,恐怕會(huì)得出不同的評(píng)價(jià)。魯迅的“硬譯”或“不順” 的翻譯方法就是為達(dá)到他所主張的翻譯目的。

從以上分析可以得知,特定翻譯方法總是與特定翻譯目的相關(guān)。換句話說(shuō),譯者想要達(dá)到什么目的,就會(huì)選擇與此目的相應(yīng)的翻譯方法,不論歸化異化,達(dá)到目的就是造化[7 ] 。

3 翻譯方法必須由譯文預(yù)期目的或功能決定目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,以某個(gè)接受者群體為對(duì)象,使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中具有某種功能。這一點(diǎn)即使是在莎劇、《圣經(jīng)》這樣經(jīng)典、權(quán)威作品的翻譯中也不例外。翻譯莎劇是非常巨大又困難的工程,吸引了許多翻譯家。

他們的成績(jī)各有千秋,但總的來(lái)看可得出如下結(jié)論:比較成功的譯本,顯然譯者翻譯目的明確,致力傳達(dá)出莎劇的某一種面貌,譯本專門用作某種用途(例如供學(xué)術(shù)研究、消閑閱讀??) 。

譬如,卞之琳所譯的莎劇采用直譯的方法,力求“一字不減,一字不增”。卞譯“一直擁有眾多的讀者,被許多大學(xué)文科列為必讀譯本”[ 8 ] 。朱生豪所譯的莎劇采用意譯,強(qiáng)調(diào)譯筆流暢,因而頗受廣大讀者的喜愛(ài),在我國(guó)讀者群中影響非凡。卞譯的目標(biāo)讀者大多是出于研究目的而閱讀的讀者,這些讀者相當(dāng)關(guān)注作品的形式美因素,因而宜采用直譯法;朱譯的目標(biāo)讀者群則相當(dāng)廣泛,這些讀者的閱讀目的并不是研究,而是欣賞。譯者采用意譯主要是為了縮短目標(biāo)讀者與譯文在文化和語(yǔ)言上的距離。不同譯法起到了滿足不同類型讀者閱讀的目的?!妒ソ?jīng)》向來(lái)被認(rèn)為是上帝的語(yǔ)言,更古不變。翻譯《圣經(jīng)》這樣嚴(yán)肅的宗教作品,忠實(shí)一直被視為頭等重要的標(biāo)準(zhǔn)。然而,英文《圣經(jīng)》今天也有了數(shù)十個(gè)版本異彩紛呈: 《欽定本》“最優(yōu)美”(unrivaledbeauty) , 《新美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》“最準(zhǔn)確,最能傳達(dá)神的意志”(accurate and revealing) , 《人民語(yǔ)言新約》“可讀性強(qiáng)”( unusual readability) ,《當(dāng)代語(yǔ)言新約》“最明白曉暢”(clarity) [9 ] 。既然在傳達(dá)“上帝的語(yǔ)言”的時(shí)候都必須根據(jù)不同的目的和對(duì)象有所側(cè)重,采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手法,何況其他!

在目的論的理論框架內(nèi),翻譯就意味著要在目標(biāo)背景中為目標(biāo)語(yǔ)境內(nèi)的目標(biāo)目的和目標(biāo)接受者制作一種文本,相比之下,源語(yǔ)文本則處于從屬的地位[1 ] 。換言之,源語(yǔ)文本并非處于權(quán)威的中心地位,而是具有無(wú)限可能性的開(kāi)放實(shí)體,是譯者所使用的多種信息源中的一個(gè),譯者之所以選擇某些信息,是因?yàn)樗J(rèn)為這些信息能夠在目標(biāo)文化中滿足某種目的。如廣告的目的通常只有一個(gè),就是促銷,增加客商的利潤(rùn)。歷來(lái)譯的最膾炙人口又令客戶滿意的廣告,都不是“忠于原文”的作品,如:“可口可樂(lè)”

(Coca-cola) 。當(dāng)然還有具體的,甚至是要即時(shí)見(jiàn)效的、功利性的目的,如翻譯一份公關(guān)用的新聞稿,須達(dá)到最理想效果;翻譯一段外電供電視新聞節(jié)目主持宣讀,要多多吸引觀眾增加收視率;翻譯一本書,要銷路可觀。翻譯這類語(yǔ)篇的成敗,在很大程度上以能否達(dá)到這些目的來(lái)衡量。由于廣告類語(yǔ)篇“宣傳鼓動(dòng)”和“施加影響” 的特殊功能及該語(yǔ)篇類型的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)形式受特定文化特點(diǎn)的制約,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的目的或功能,使用符合譯語(yǔ)文化觀念的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)方式,使譯文語(yǔ)言對(duì)譯語(yǔ)接受者發(fā)揮良好的影響力。因此,為有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定處于特定語(yǔ)境中的哪些原文語(yǔ)篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整,再根據(jù)譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,甚至刪減(omission) 、改寫(adaptation) ,否則可能會(huì)對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的不利。

為了表達(dá)同一個(gè)意思,在不同的場(chǎng)合、對(duì)不同的人,要采用不同的方法進(jìn)行,才可以達(dá)到最理想的效果。翻譯是溝通傳意的一種活動(dòng), 同樣也要因時(shí)制宜,選擇合適的策略,尋求最理想的效果[10 ] 。

總而言之,翻譯的目的功能不同,翻譯的方法策略各異,不論何種方法,能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的才是翻譯的最根本原則[11 ] 。傳統(tǒng)的譯評(píng)常常介于“空泛的贊賞”和“集中評(píng)錯(cuò)”之間[12 ] 。

而這種“錯(cuò)”,往往是由于使用了違反常規(guī)的翻譯方法所導(dǎo)致的。挑“錯(cuò)”標(biāo)準(zhǔn)仍然以原著為參照。確實(shí),從純粹的翻譯技巧上看,如果我們認(rèn)為只要不是“逐字”的翻譯便是翻譯的敗筆的話,那么連嚴(yán)復(fù)的翻譯也確乎算不上成功。但從嚴(yán)復(fù)的翻譯目的和百年不變的影響上來(lái)看,

我們能說(shuō)他的譯品不是成功之作嗎? 翻譯目的論為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)十分成功的翻譯方法提供了理論依據(jù),引起人們對(duì)一些傳統(tǒng)上不提倡、但從譯文功能角度來(lái)看有時(shí)是必須的翻譯方法的重新評(píng)價(jià),對(duì)擴(kuò)大翻譯研究的范圍有一定的啟發(fā)作用。

[eging 于 2017-11-4 23:45:18 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作