上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
上海高級口譯證書有啥難的,看看牛人怎么秒殺高級口譯
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):3  瀏覽數(shù):10660  最后更新:2022/12/21 14:04:26 by pate11

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/23 17:14:30
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
上海高級口譯證書有啥難的,看看牛人怎么秒殺高級口譯

上海高級口譯證書拿證經(jīng)驗分享








高級口譯結(jié)束了,如愿拿到了證書,撰文一篇,說說自己在準備過程中的得失,同時也算以一個過來人的身份,寫點小經(jīng)驗什么的,嘿嘿,再悶騷一次吧。


高級口譯是什么?有人說如果不準備從事口譯這一行,考這個證和考托福、

GRE

沒有區(qū)別

——

無非是為了證明自己的英語水平。不過據(jù)我看來,高級口譯(以下就簡稱高口了,行話,不還有



寄托



嘛)的名氣遠不如那兩個已經(jīng)在英語的金字塔上稱霸了

N

年的















大哥,但是高口有一個特點,它的最終結(jié)果不以分數(shù)衡量

——

只有過于不過,也即成功與失敗的差別。




鄙人考的這個高口,全稱《上海市英語高級口譯崗位資格證書》,是個職業(yè)資格認證,是全國為數(shù)不多的幾個知名的翻譯資格考試之一。注意,這是個崗位資格證書,所以有了上述的過于不過之分。高口不等于同聲傳譯,幾年前官方已經(jīng)明確表示把同聲傳譯從考試里拿出來。很多人聽到口譯,最先想到的就是同傳。其實口譯分好多種,同傳只是其中一種。曾經(jīng)有人說一流口譯員應(yīng)該作同傳,但又有人站出來說一流譯員應(yīng)該作交傳。我覺得這種爭論沒多大意義,同傳和交傳各有特色,前者對反應(yīng)能力要求高,目的是在第一時間同步把發(fā)言人的意思轉(zhuǎn)述給聽眾,意思達到既可,譯語的質(zhì)量要求不高;而交傳則注重準確性,考驗速記能力和短時記憶,再有一個小區(qū)別:同聲傳譯員都是坐在小屋子里,交替?zhèn)髯g員則坐在臺上(一般都是這樣子的吧,呵呵),想象一下,某個大人物

bulabula

一陣子,臺下聽眾抬起頭看著你,等你把譯文講出來

——

這就是交傳。


高口考什么?


考試分為兩個階段,筆試和口試,兩次考試加起來,從聽力、閱讀、翻譯、口譯方面全面考察考生的英語綜合實力。筆試就是做一份卷子,題目結(jié)構(gòu)和一般英語考試貌似差別不大。筆試分

Section1

、

2

兩卷,都有聽力、閱讀、翻譯三部分,但這三部分的難度很有挑戰(zhàn)性,

Section2



Section1

難,而

Section1

的難度已經(jīng)超過《全國大學生英語競賽》好幾倍(我說的是

C

類)。

S1

的聽力有

spot dictation

和聽力選擇題(這個不難),而

SD

無論語速還是內(nèi)容難度都比上面說的競賽難,只聽一遍不說,每個空還要填至少三個單詞,有時還是一整句話,閱讀沒什么好說的(除了文章都是直接選自英美刊物,如

TIME



Economist

、

Guardian

,比較不容易看懂),再就是翻譯,

S1



S2

分別是英譯漢和漢譯英。


補充一下,

S2



S1

難在:

note-taking and gap-filling

,更變態(tài),先不給你題目,只給一張白紙,兩三分鐘的一篇文章讀完,這時候再發(fā)題(文章的縮微版,留著空隙),你要根據(jù)自己在白紙上記錄的筆記來填空。至今想起這部分還是心有余悸,真不是省油的燈??!還有限時間的聽譯(像我這種寫字慢的很不占便宜),閱讀則由選擇題改為筆答。其實文本的難度倒在其次,關(guān)鍵是時間限制,高級口譯從頭到尾考的就是一個速度,筆試里必須在規(guī)定時間內(nèi)完成聽力閱讀加翻譯,口試則更不用說了。


忽然意識到,人家寫高口通過經(jīng)驗的沒怎么花筆墨去解釋考題的特點,我竟然先費了這些勁來說這個??傊€是方便沒接觸過的同學也能看懂吧。


有同學跟我說,高口的筆試就是專八的難度。如果有實力拿到

300

分中的

180

分,及格了,可以報名參加口試。及格貌似是個不高的標準,但分數(shù)平攤到各個題目上去,就不這么容易了。如果你狀態(tài)不佳,在每部分題目上都磕磕絆絆,七扣八扣就掛了。


過了筆試,恭喜,如果你想?yún)⒓颖敬蔚目谠嚕瑥墓P試結(jié)束的那一天起,你有一個半月的時間把自己訓練成一個交傳譯員。一個半月,那是怎樣的四十五天?。?br />

口試絕不是口語(口語只是熱身部分),口試以面試形式進行,兩位考官(一般是一男一女,我怎么就碰到兩個女的呢?),面前兩臺錄音機,一臺放題目,另一臺錄你的聲音,供以后有爭議的時候參考(一般用不著的吧),兩段英語,兩段漢語,各一百詞

/

字左右,每段分兩小段播放,每段后各有

45~55

秒暫停時間供口譯,你有一張白紙作筆記用,僅此而已??谠嚹茌^準確譯出

80%

的內(nèi)容,就算你合格了。真正的交傳可能沒這么快的語速,而且也不會規(guī)限定如此短的時間,其實言外就是:如果你能挺過口試,進行實戰(zhàn)交傳問題不大。


你問我口試的內(nèi)容是什么?回答是,什么都可能考到。那準備什么呢?什么都要準備。


再說一遍,筆試相當于專八水平,而能過口試的,大約只占筆試通過者的十分之一。偌大一棟樓作為考場,幾乎見不到笑著出來的考生。這就是含金量。


值得一提的是,高級口譯考的是真才實學,所謂考試技巧只占很小的比重,如果你想比較有自信的去參加考試,那么要有相當雄厚的基本功作后盾:詞匯起碼在

8000~10000

(熟練掌握),聽力達到只要沒有生詞就一定一遍聽懂(這個很現(xiàn)實,因為沒有第二次機會),頭腦中儲備相當數(shù)量的翻譯句式和規(guī)律。說得再玄點,你還必須是一個了解歐美政治、經(jīng)濟、文化,同時又對中國的社會風情、生活百態(tài)有深入感知的博學者。


所以,高級口譯不是短期內(nèi)練成的,一年的時間只是個備考時間,前期大量的知識積累必不可少,比我早半年過高口的武文亮學長,總是謙稱自己運氣好,弄得我也真有點相信,但后來聊天時,其言談間透出的知識容量,讓我脊柱發(fā)麻,實在可怕。


在我決定向高口進軍時,網(wǎng)絡(luò)上對其恐怖程度的描述讓我看了很沒自信,在開始啃那些資料時,根本沒想過成功通過這回事,但其間的轉(zhuǎn)機,真的不是運氣。


先說說我用的資料們:


基本教材:上海外語教育出版社的《高級口譯教程》、《高級聽力教程》、《高級翻譯教程》,叢書的另外兩本用不著。配套的磁帶很貴,還不如下載自制的

mp3

音頻。


輔助教材:新東方的《中高級口譯考試詞匯必備》、《高級口譯筆試備考精要》、《高級口譯口試備考精要》,《歷年真題集》。


再說說說我的起點水平:


詞匯已經(jīng)遠低于六級要求,

N

長時間沒看過英文報紙,聽力更是久不打理長滿了雜草。唯一的優(yōu)勢在于,我的英式發(fā)音漸漸趨于成熟,而且多年嗜好歐美電影,也儲備了一些零散的背景知識。


鑒于基本功嚴重匱乏,就從基本功練起吧。


我的計劃是這樣的:立即開始惡補單詞,同時把聽力水平能提多高提多高。因為這二者都是要花時間的。我沒有時間。我還要學習診斷學、醫(yī)學影像學(本學期的兩大臨床橋梁學科),還有一堆雜七雜八的學科事務(wù),我們的生活節(jié)律本來就是每天上課后泡在自習室,沒有專門的休閑時光,只有珍貴的自習室。怎么辦?只能硬從專業(yè)里拿出時間了,至于后果,我顧不了那么多。每天早晨課前大約有半個多小時,可以練聽力,走在去教室的路上也可以,晚上九點以后開始背單詞,其間穿插著做《高級聽力教程》的練習,檢驗聽力的效果。


剛接觸筆記這個東西,真是頭疼,毫無經(jīng)驗頭緒,教材上介紹的那點根本不足指點迷津。一方面聽力基本功還未明顯提高,另一方面練習題寸步難行。那個叫絕望啊。后來知道一種叫



影子練習



的東東(其實是同聲傳譯的基本練習),就是一邊放音頻,在滯后半句乃至一句話后同步跟讀聽過的內(nèi)容,以求訓練短期記憶。由于我用的聽力原聲是

CNN

的新聞,所以一開始就在用快語速作影子練習,堅持了一個月后,明顯感覺有了自信,至少敢做聽譯練習了(注意只是敢而已)。很多過來人都說,及早養(yǎng)成屬于自己的一套筆記體系很重要,我因為迫于詞匯和聽力的壓力,這期間一直沒有專門訓練筆記法,也確實沒有更多的時間了,呵呵。


期末到來,暫時放下高口,備戰(zhàn)考試。結(jié)果,考試全面潰敗,最重要的診斷學得分最不體面。寒假來了,據(jù)筆試還有四十余天。我知道該做什么?;氐郊液螅瑧崙嵅粷M于現(xiàn)狀,決定發(fā)彪改變一下。但家里畢竟是家里,很多人都說假期帶書回家根本看不了,這句話絕對是過來人說的,我的硬盤里還裝著幾部沒看的電影,于是一看不可收拾,偶爾看看單詞。家母每進房間來,只是搖頭。


那天,當我在媽面前抱怨高口的難度,我如何如何找不到方法,她(頭都沒抬)只輕蔑的說了一句:





汝未習耳。





我忽然醒了,這么長時間以來,我毀在自制力上的事情還不夠多嗎?而今又到了關(guān)口,我難道還想熊一回?自古以來,缺乏自制力者,常遭到無情的嘲弄,有時來自旁觀者,有時是命運。不爽是吧!郁悶是吧!對不起,請在自己身上找原因。高口筆試倒數(shù)三十五天,我悶騷地把校內(nèi)狀態(tài)改成:

No vocation, and no destiny



重新開始吧!清點一下目前的儲備:兩本單詞書已經(jīng)全部過了一遍,加上期間穿插學點《翻譯教程》的內(nèi)容,多少有了些翻譯的固定思維,看著文本(漢譯英)能視譯個大概,開始有那種感覺了。但是,詞匯仍然匱乏,閱讀的基本功忽略了(本來應(yīng)該在平時看些外刊的,在學校實在沒這個精力了,還是提醒一下,如果可能,一定要加強閱讀,找找看外刊的感覺),最缺憾的是,我連試卷的樣子還沒見過呢。


反正是回家了,要空間有空間,要網(wǎng)速有網(wǎng)速,一切安排自己說了算。聽力(基本功

+

模擬練習)、閱讀(從網(wǎng)上看《時代周刊》和《經(jīng)濟學人》

+

模擬練習)、翻譯(盡快完成教程的學習,同時做真題),把一天的時間切成若干塊,同步進行。


早晨起來,拿

VOA

、

CNN

、

BBC

,新聞聽力作為基本功練習素材,確實不錯,一舉多得,既練聽力,又了解時事,還擴充背景知識(不像四六級聽力那些連篇廢話)。我一般是第一遍放松泛聽,第二遍進入狀態(tài)豎起耳朵盡力聽懂,同時做著影子練習,然后看原文,查生詞。我專門建了個文件夾,專門盛那些我不了解的背景知識(比如石油價格上漲的原因、美國兩大黨的立場、到底什么是中產(chǎn)階級等等等等),專門建個

word

文檔,整理文本里的生詞和一些稱謂(比如基地組織是

Al Qaeda

,呵呵),知識急劇膨脹。


有時為了強化短時記憶,做一陣子新聞的聽寫,從半句開始,再到一句,很困難,也很費時,但提高很快。總之,一上午基本就是在練聽力,完了接著做模擬練習,就是那個

spot dictation



note-taking and gap-filling

,以及聽譯,全是按規(guī)定時間,掌握速度。剛開始的時候,自信又遭受嚴重打擊,我對縮寫、符號等筆記法基本元件的運用很生疏,而且凌亂,有時即便記下了也看不出來,總之,這個時候,聽力、詞匯、記憶力、筆記的水平任何一環(huán)有缺陷都沒法得分,何況我?guī)醉椂疾恍心亍?br />

外刊內(nèi)容很深刻,也很難懂,一遍下來不知所云,畢竟缺少感覺,詞匯量也不夠,更要命的是,人家在文章里的話題是寫給本國人看的,很多具有文化特征的調(diào)侃和引用我看著根本沒感覺,直到上網(wǎng)搜才多少有所啟發(fā)(所以說平時多看很重要),做題的時候,選擇題基本能應(yīng)付(畢竟一直以來閱讀題都是這樣的),但正確率不高(看不懂?。?,而

S2

里要把答案寫成句子就要命了,弄得我直接不敢做了,先對著答案學習學習再說吧。閱讀里的生詞我也是整理下來的,用復(fù)制粘貼鍵還是很方便的,這比聽力的生詞更重要。


常常這時候再做兩篇真題的翻譯,因為真題翻譯較短,不是很耗精力(聽力、閱讀的模擬練習由于時間的催促,做完一次是很累的),此時差不多已是華燈初放。晚上拿出《翻譯教程》,認真學習。文章不短,仔細分析完一篇后兩眼發(fā)黑。


就這樣,經(jīng)過痛苦的適應(yīng),筆試的復(fù)習節(jié)奏慢慢形成,書越翻越舊,《聽力教程》已經(jīng)較為熟悉,《翻譯教程》雖然只過了一遍,但還是有不小收獲,各類題材的東西心里都有些應(yīng)對的儲備了。兩個文檔都一個單詞一個單詞地攢到了近二十頁。聽力提高明顯,三大新聞聽力基本一遍可聽懂

90%

以上,如果做影子練習會減少一點。


該回學校了,據(jù)筆試還有兩周。這學期的課程相當令人崩


潰:從周一到周五,每天白天七節(jié)課,無比均勻,我的高口?。≈荒芡砩夏贸鰰r間繼續(xù)準備,每天九點以后回宿舍,打開筆記本電腦,繼續(xù)備考。此時主要精力就在習題上了,目的是保持一個聽力和閱讀的狀態(tài)。翻譯還是硬功夫,要從根本上加強。


這個時候,我已經(jīng)能較熟練的進行各類聽力題目,筆記大部分時候狀態(tài)還是不錯的,寫下來有個樣,看著也舒服。由于不斷接觸翻譯,各方面的詞匯逐漸達到了不同程度的熟練。經(jīng)過一遍又一遍逐漸加速的復(fù)習,《

1000

詞》已經(jīng)幾乎完全掌握。



3



13

日晚,出發(fā),目的地,上海。有沈老同學的接應(yīng),安頓較為順利,住在考點東華大學對面的一個

Motel268

連鎖酒店(

268

元一晚!沒辦法,只能找到這個價的地方),

3



14

晚,休息妥當,強化復(fù)習,過一遍文檔里的單詞以及翻譯總結(jié)的要領(lǐng)。



3



15

日上午,東華大學。


其實整套題感覺并不好,聽力因為緊張,正確率低于平時,而且在

NG

和聽譯的筆記時因緊張而凌亂,答題時很多都已經(jīng)認不出來了。閱讀則更失敗,時間沒掌握好,

S1

部分勉強應(yīng)付,

S2

的筆答則剩一篇完全看不懂,只能在臨交卷時胡猜八猜,算是把空給填起來了。(閱讀上一直下的功夫不夠,是個遺憾),英譯漢自我感覺良好,漢譯英卻讓我抓狂了,什么



兼聽則明,偏信則暗



,



信言不美



,半文半古,真是夠狠的,我那個叫搜腸刮肚?。。?!最讓我受不了的是,據(jù)交卷還有十分鐘時,右前方已經(jīng)有一個小哥自信地放下筆,然后悠閑的等著,高人!真是高人啊!


三個小時完畢,迅速離開,無比憤恨。


回來之后,越想越玄,這分數(shù)減巴減巴很可能就到

180

以下了,反正覆水難收,眼下除了準備口試外,別的什么也做不了。


是的,筆試一結(jié)束,無論結(jié)果如何,只要你還想考這次的口試,那就立即開始準備。這是經(jīng)驗之談,因為等三個星期之后筆試成績出來再作定奪的話,已經(jīng)太晚了。


那就開始吧。有了準備筆試階段的儲備,按理說在知識容量上應(yīng)該就是做點補充,但實際上,口試的難度不在于知識儲備,而在于你對大量儲備的靈活運用能力。明明要求

50

秒甚至更短的時間作口譯,如果你楞是需要一分鐘,那就敗定了。所以,口試的備考,一方面繼續(xù)擴充詞匯和口譯技巧(注意,此處改為口譯了),另一方面就是無休止地進行演練,各種題材都要有相當多的涉獵,無論你喜不喜歡,擅不擅長(考到醫(yī)藥衛(wèi)生類的我就阿彌陀佛了,呵呵),發(fā)音的好壞,語速的快慢,筆記的水平,乃至心理素質(zhì)都成了新的要素。


備考用的核心是《口譯教程》,這是重中之重,其題材之廣泛、思路之清晰絕對是權(quán)威的,也不排除里面幾篇文章是筆譯風格的,像散文。有人說必須把《教程》全背下來,這是基本功;也有通過者說熟悉重點的句式就可以,我是覺得這取決于每個人在這方面的思維方式,有人是在大量儲備成段的文本后才有所悟,也有人是觸類旁通,喜歡不斷聯(lián)系(我偏向于這一種),但《教程》的重要性是沒有人質(zhì)疑的(每年的考題里還有一小段直接取自這本書呢,明白了吧)。說白了,即便你背不下來,也必須對這本書非常熟悉,除了筆記法之外,這本書全都囊括了。


我在一開始的步伐有點慢,可能是筆試太消耗我了,有點思維疲勞,但還是同時進行著教程和新東方的那本書。最開始的模擬演練又是傷自信心的時候,幾篇踉踉蹌蹌的下來,我已經(jīng)感受到為什么人們抱怨口試如此之難了,當音頻放完一段,



叮!



一聲,此時大腦和嘴巴就要立即開始協(xié)調(diào)高速運轉(zhuǎn)了,這里不確定的因素太多了,一個單詞、一次口誤、一點漏聽,或者沒作好筆記,都可能導(dǎo)致全盤皆輸。解決的途徑只有一個:練!


筆試成績?nèi)缙诔鏊?br />
——205.5

分,通過了。此時還獲知老校的那位方賢弟也參加此次筆試并通過了,于是相約一同去口試。



4

月末有專業(yè)考試的壓力,時間越來越緊了,我只能在原來基礎(chǔ)上再擠時間,每天早晨

5



50

起床,可以練習

40

分鐘,早飯后早到教室,再練將近半個小時,晚自習十點以后,拿出

mp4

默聲練習,迅速用去一張一張

A4

紙。這里要說一下,口試的練習必須要一個較為理想的環(huán)境,嘈雜哪怕是有明顯人聲的環(huán)境都是不適合的,這不是在考驗?zāi)愕目垢蓴_能力,而是就在那短短的幾十秒,外界的任何風吹草動都會干擾你那極其緊張的思維活動,這樣受干擾的訓練是不會得到真實的檢驗的,我就是在每天的這些特定時間專門練習口譯,其余時間進行基本功的充實。


進步就是在這樣的高強度訓練中體現(xiàn)的,

4

月中旬,我已經(jīng)逐漸找到感覺,只是時間的控制還是不理想(時間一直是個問題),英譯漢只要你會譯,速度一般不是問題,母語誰還說不流暢呢(也確實有人此時不會說



人話



,呵呵),而漢譯英就麻煩了,需要

N

次練習和總結(jié)才能掌握真諦。也是在這個時候,我進入了誤區(qū),忽略了《教程》,直到與武師兄交流,才驀然意識到,回來惡補。書后面有八套模擬題,我如獲至寶的去練習,但發(fā)現(xiàn)其間隔時間只有

35

秒(這也是為什么校內(nèi)狀態(tài)改成

35 seconds

的原因,很悶騷),我一直認為

35

秒就是實考的要求,但發(fā)現(xiàn)無論怎么口譯,都達不到這速度,一時間,暗無天日。直到后來一再確認實際時間確實為

50

秒左右,才姑且放心。


這個時候我達到了什么水平呢?那一陣子正興起學習科學發(fā)展觀的高潮,人手一本小冊子,晚上回到宿舍,隨手翻開一頁,我能看著直接口譯出來。


都是你們逼我的!



5



2

日上午,我們倆登上

3

折票價的

A320

航班,一個半小時后到達上海。口試的地點是在上海市外語考試的大本營

——

上海外國語大學,阿垠幫我們預(yù)定的旅館就在學校對面(與武師兄來時住的竟是同一家,

small world!

),價錢比筆試住的那家便宜多了,剛過一百。



5



3

日,上海外國語大學,該來的遲早要來的。


臨行前,我掃了一眼鏡中的自己,再看看身后的復(fù)習資料。當初從一個陰郁的狀態(tài)中起步,一次次挑戰(zhàn)自己的毅力和智力,期間不無坎坷,而今已是最后關(guān)頭,此行前去,無論成敗。



無論結(jié)果如何,我已經(jīng)做了我所能做的



,我在本子上寫下這句話。


程序比較嚴格:驗號,封手機,進候考試,等待叫號。憑第一組人的號碼,我很快判斷出自己是第二組(曾經(jīng)做好是最后一組的打算,沒想到這么早)。人在過于緊張時候,會呈現(xiàn)兩個現(xiàn)象:一是多尿(我今天喝水不多,甚至嘴發(fā)干),二是犯傻(已經(jīng)有好幾個



考友



展現(xiàn)出與他們的智力明顯不相稱的行為)。我卻不緊張了,大學以來,多次登臺的經(jīng)歷,已經(jīng)鍛煉了這種臨場的心理素質(zhì)。


口語題是要我談?wù)?br />


經(jīng)濟危機背景下,國企高管主動放棄薪酬的目的何在



,還好,這樣的話題我平時思考的多,有話可說。


終于進入了考場,之前已經(jīng)無數(shù)次在腦中演練過的考場。兩個女考官很嚴肅,守著兩臺錄音機,我還沒坐穩(wěn)就叫我用英語報名字和準考證號,這就開始了啊。我盡量拿出以前演講時最成功的情態(tài)來闡釋高管同學們放棄薪酬是什么居心,希望留個好印象。可她倆不看我,

5

分鐘的口語時間還不到

30

秒,就給我一張白紙,順便按下了按鈕,口譯開始。


雖然不是很緊張,但大家都說第一小段英譯漢常常聽不懂,我也是,但好在嘴巴一直在說(這就使是一種良好的口譯素質(zhì),不能沉默),大體就是那個意思;接著第二段,咦?怎么又不大懂呢?沒關(guān)系,又是一陣

bulabula

;第三段,還好意思很明朗了,譯得較為自信;第四段,又不大懂,處理方式同上(想想吧,假如我當時滿腦子都是完了完了的念頭,也許就真的完了)。漢譯英的第一段是教材上的,

Bingo

!二、三、四段其實我的筆記還是比平時凌亂,但記憶此時發(fā)揮作用了,對著筆記,我還能不間斷的譯下來,我說英語有個特點,稍緊張時語速很快,但基本不會口誤,而且聲音洪亮清晰(大家都建議口試時務(wù)必這樣)。就這么撐著講完每段后,還有

3

、

4

秒的剩余。


就這樣結(jié)束了。


年齡稍大的考官問我:

“Are you a university student?”



我有些驚訝于這個問題的提出,實話說吧:

“Yeah, I come from Shandong University.”



高級口譯,一次通過。


來看看投入與產(chǎn)出。


投入:輔導(dǎo)班

+

兩次前往上??荚?br />
+

各類教材,總費用約八、九千元(號稱一萬);


練筆記用掉了三百張

A4

紙(距離著名的七百張還有差距

~




從診斷學開始,到后來的臨床課,或多或少都有拖累,直接后果是告別獎學金;


長期的咖啡飲用史,睡眠不足史,令我面黃肌瘦,鞏膜輕微黃染,視力下降,白發(fā)成倍增長,口試之前的幾天甚至懷疑患上了



腸易激綜合征



,每天早飯后腹痛腹瀉;


產(chǎn)出:一張高口證書


為什么?我也說不清楚,這個選擇的作出經(jīng)過了很多人的啟發(fā),也與很多事件的影響有關(guān)。得與失的衡量本來就沒多大意義,至少這期間的磨練讓我多少明白了點為學之道,無論身處何境,都要一樣的從容豁達。


我有時也想,如果我沒有通過口試呢?那我沒有資格寫這篇文章,也證明以上所說還不足夠應(yīng)對高口,也意味著我還將把這個暑假完全交給口試的備考,如果再經(jīng)過兩個月的強化,水平肯定早已不是現(xiàn)階段這樣。但我可以省下這兩個月了,高口不能拯救一切,我還有醫(yī)學。


常常有人問我怎么學英語,真的是很難回答。英語是一種磨練和成長,世界很大,強人很多,跟別人比,差距無處不在。作為一個不起眼的小分子,只能選擇在無數(shù)的縫隙中學會淡定,學會堅毅。當沒有人可以為你指路為你護航的時候,你也要堅持下去。



專業(yè)翻譯公司 http://luoyangyun.cn

[eging3 于 2015-7-24 12:32:29 編輯過] 字體調(diào)整

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作