上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
[備考經(jīng)驗(yàn)]高口筆試通過經(jīng)驗(yàn)之分享
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8274  最后更新:2022/9/28 5:35:07 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/26 20:00:07
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
[備考經(jīng)驗(yàn)]高口筆試通過經(jīng)驗(yàn)之分享
先說下本人吧,是2004年考的高口,九月過了筆試,然后十一月過了口試,還滿順利的,這里先介紹下筆試的經(jīng)驗(yàn)吧.



  首先說下資料的使用吧,教材方面:聽力是必須用教材的,翻譯是可以用教材的,閱讀是可以不用教材的.其他資料方面:自己覺的最重要的是歷年的真題,最好能做個(gè)十套以上吧.至于別的輔導(dǎo)書,我覺的新東方的那本筆試備考還是不錯(cuò)的.最多這些了,別的真的沒必要,包括某個(gè)著名口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)出的什么預(yù)測卷,有時(shí)間做這個(gè),還不如再做一遍真題呢.



  接下來說下各個(gè)環(huán)節(jié)怎么復(fù)習(xí)吧,先說聽力.這是我最好的一個(gè)環(huán)節(jié)了,英??荚囘€沒低過九十五的.說下每個(gè)題型吧,第一個(gè)是填空,我覺的可能存在的最大問題就是:來不及寫.這里又有兩種情況:一種是聽的時(shí)候有個(gè)單詞想不起來,在想,錯(cuò)過后面的了.另一種就是明明會(huì)寫,但命題人很無恥地把兩個(gè)空安排地很近,剛有寫出一空的成就感,下一空已經(jīng)在你的自我陶醉中讀完了,暈...那就講我的兩個(gè)辦法吧,第一個(gè)就是拿到卷子時(shí)候把那些相隔很近的空注意下,尤其是相隔很近,后一空又是另一段的開頭這種情況,最容易出問題的說.第二個(gè)辦法就是鍛煉下眼睛和手是不是可以不一致.舉個(gè)簡單例子,你肯定會(huì)不看著筆和紙,寫自己名字吧,可能寫的不好看,但肯定能看懂.我的意思是,你的手在寫東西的時(shí)候,用你的眼睛去跟錄音,手就在原地寫,這樣可以防止思維停頓,填了一空后才發(fā)現(xiàn), 忘了它讀到哪里了.這是我想的到的填空中會(huì)出現(xiàn)的問題,至于什么單詞拼不出,那就去背貝,沒啥說的.



  第二個(gè)好象是選擇吧,這個(gè)其實(shí)方法沒啥特別的,先看題,然后聽的時(shí)候做筆記就是了.第三個(gè)是Gap Filling吧,MS這個(gè)滿難的,可能記的東西不要你填,沒記得缺要你填了.我只能說,記得時(shí)候速度盡量快點(diǎn),多用點(diǎn)符號什么的.真要有什么經(jīng)驗(yàn),我覺的凡是聽到有并列的短語是一定要記得,還有就是總結(jié)性的話,修飾性的話,描述性的詞一定要記下.實(shí)在不行,就硬上,來聽寫,我寫字速度很快,說實(shí)話當(dāng)時(shí)我考的時(shí)候就幾乎在聽寫,管它呢,寫了再說,多點(diǎn)總比少點(diǎn)強(qiáng).至于很多培訓(xùn)班說什么整體理解什么的,個(gè)人人為很虛,操作性不大.最后說下聽譯,其實(shí)不難的, 關(guān)鍵是這一部分單句的話,請大家平時(shí)做的時(shí)候精良別記筆記,很短的,你肯定能翻出大概來,記了反而影響記憶了.真要記的話,只有一個(gè),那就是數(shù)字.段落是肯定要記得,具體的記法每個(gè)人不一樣,還是那句話,實(shí)在不行,硬上.就算來硬的不行,聽到個(gè)大概,剩下的自己編,千萬別空著.另外,請大家在考前把聽力教程背后的文本務(wù)必看下,會(huì)讓你有驚喜的哈.


  閱讀方面,最大的問題是詞匯問題吧,沒啥好辦法的,只是覺的該把歷年的題好好做下,教材可以不看的.具體說說第二部分的問答閱讀吧,先搞清一點(diǎn),閱讀出題肯定按自然段來的,除非是整體理解出在第一道.也就是說,當(dāng)你文章沒看懂的時(shí)候,第一題的答案你絕不要到中間去找,肯定在開頭那里.找到和問題差不多的定位點(diǎn),實(shí)在不行,周圍的句子往上抄,自己paraphrase下,以前有人問,不會(huì)改編怎么辦,沒問題,一個(gè)并列句你把原來在前的放后面,后面的放前面總會(huì)吧.再不會(huì),加點(diǎn)無關(guān)緊要的詞,i think,in my opinion,according to what i ve read...總會(huì)吧,只要不和原文完全一樣就OK.有人說,是不是很沒職業(yè)道德?你要想下哈,老師也是人啊,你叫他一個(gè)個(gè)句子幫你找,可能不?只能看個(gè)大概嘛對吧,本來就沒看懂,拿個(gè)基本分應(yīng)該還是不錯(cuò)的撒.


  最后說下翻譯,我知道很多人喜歡看,不喜歡自己動(dòng)手,我也是.但歷年的真題你一定要自己動(dòng)手翻,還有就是這里每天訓(xùn)練的翻譯,一點(diǎn)都不長自己動(dòng)下手,有好處的.每天訓(xùn)練的十個(gè)詞匯可以用本子記下,定期背背,積累下,也可以幫助你翻譯.還要自己會(huì)總結(jié),我一般是這樣的,一段真題我會(huì)總結(jié)三部分內(nèi)容,一個(gè)是句式結(jié)構(gòu),很固定的,會(huì)記下來,到時(shí)候一看到就脫筆而出,二是細(xì)節(jié)單詞,一些很惡心的詞,不看根本不會(huì)知道的,會(huì)記下來,或者自己沒想到,自己翻的很土的會(huì)記下來,最后就是心得,我很喜歡找翻譯當(dāng)中的特殊點(diǎn),比如一看到某個(gè)句子,就該怎么翻,這點(diǎn)和一的區(qū)別在于,一是很傳統(tǒng)固定的翻譯法,而三可能有點(diǎn)邪惡...最后不得不說的是,請大家,尤其男生,字無論如何寫清楚,不要涂啊畫的, 寫的難看點(diǎn)沒關(guān)系,比如我,但一定要干凈整齊,讓閱卷老師有個(gè)好心情.






專業(yè)翻譯公司 http://luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作