上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語翻譯技巧: 外國機構(gòu)或建筑物中的House應(yīng)該怎么譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5023  最后更新:2019/8/23 8:36:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/23 8:36:25
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語翻譯技巧: 外國機構(gòu)或建筑物中的House應(yīng)該怎么譯
在譯名工作中,經(jīng)常能遇到外國機構(gòu)或建筑物名稱中帶有House這一單詞,翻開英漢大詞典,House的意思也很多。那么這一單詞應(yīng)該怎么譯呢?
例如,英國的Clarence House是英國王室住所,原來被錯誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來改譯為“克拉倫斯宮”,就像美國的White House被譯為“白宮”一樣。
經(jīng)查證,House在歐美國家的建筑物名稱中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國的Winfield House是一個很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國的International House可譯為“國際公寓”,英國的House of the Commons則是指“下議院”。
由此可見,House的意思很多,在譯名工作中必須經(jīng)過仔細(xì)的查證,只有準(zhǔn)確地斷定出帶House的機構(gòu)或建筑物的性質(zhì),才能對House進行準(zhǔn)確的翻譯。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作