上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
譯境翻譯簡(jiǎn)析國(guó)際品牌名的絕妙翻譯
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):3  瀏覽數(shù):10746  最后更新:2023/10/29 13:04:35 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/9 10:16:17
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
譯境翻譯簡(jiǎn)析國(guó)際品牌名的絕妙翻譯
據(jù)譯境翻譯觀察,許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,但譯為中文必須有巧思。 如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌要在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必須要跨越種種文化障礙,如語(yǔ)言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。 

由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。而中國(guó)文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入中國(guó)市場(chǎng),必須慎重考慮命名問題?,F(xiàn)今,商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語(yǔ)言學(xué)概念,上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。

例如麥當(dāng)勞,就蘊(yùn)含多層意義。

麥當(dāng)勞,英文名稱是"McDonald's",它由店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是中國(guó)人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給商店命名,如"百盛"、"天潤(rùn)發(fā)"、"好來順"、"全聚德"、"喜來登"。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪?卡通世界"的代名詞,所以如果老老實(shí)實(shí)地把"McDonald's"譯成"麥克唐納的店",就過于平淡,而"麥當(dāng)勞"就非常成功,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 一 、大致保留了原發(fā)音; 二、 體現(xiàn)了食品店的性質(zhì); 三 蘊(yùn)涵著"要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)"的教育意義; 四、 風(fēng)格既"中"又"洋",符合華人的口味。

而可口可樂,它的絕妙之譯,眾所周知,就是"Coca Cola",但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為"古柯樹"和"可樂樹",古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用作麻醉藥,尤其可用于眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成"可口可樂",真是讓Coca Cola公司"化腐朽為神奇"。"可口可樂"譯名的成功之處在于: 一、 保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二 、完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn); 三 、這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱"可口",而且喝了以后還讓人開心。它善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。

上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變?cè)獾某晒Ψ独?/font>

其他如中國(guó)譯為"奔馳",新馬譯為"馬賽地"的名牌汽車,原文"Mercedes Benz"是該汽車公司老板愛女的名字,譯為"奔馳"是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡(jiǎn)潔而響亮。再如"Ikea"家具品牌, 即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它"宜家"這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人Ingvar Kamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如"麥斯威爾"咖啡,僅僅是"Maxwell"的發(fā)音而已。由于它的訴求對(duì)象是白領(lǐng)階層,尤其是"外向型"白領(lǐng),因此這個(gè)名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國(guó)大陸時(shí),聽村里的農(nóng)民議論:"雀巢"咖啡就是"鳥窩"咖啡。即使沒文化的人也對(duì)它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手機(jī)"諾基亞",芬蘭文原名"Nokia",是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點(diǎn)"承諾亞洲"的味道。

有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如"福士偉根"(中國(guó)稱"大眾汽車"),德文原名"Volkswagen",Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。 關(guān)于"福士偉根",還有一段鮮為人知的來歷。十九世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只有少數(shù)富人才能買得起。希特勒上臺(tái)后,宣稱要為全體勞動(dòng)大眾制造汽車,汽車的牌子就叫"Volkswagen",他號(hào)召人們每月省下一些錢,建立"汽車存款",若干年后家家都能有汽車??墒遣痪煤髴?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),汽車廠忙著制造戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器去了。然而,戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。

還有一類是以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische Motoren Werke("拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠"),簡(jiǎn)稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級(jí)轎車?,F(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個(gè)字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽(yù)的標(biāo)志。其中文名稱"寶馬"是多么浪漫、簡(jiǎn)潔、貼切。 再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。

西方人對(duì)品牌名稱的要求比較單純: 一、簡(jiǎn)單易記; 二、不重復(fù); 三、在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解 為安全起見,有些廠家就干脆造一個(gè)新詞,如康柏公司"Compaq"(美國(guó)電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語(yǔ),意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個(gè)新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。

專業(yè)翻譯公司 http://luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作