上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專家支招:泰語翻譯如何“傳神達意”
發(fā)起人:Translation  回復(fù)數(shù):3  瀏覽數(shù):16613  最后更新:2022/12/21 16:23:08 by pate11

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/12/31 10:53:23
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
專家支招:泰語翻譯如何“傳神達意”
在泰語翻譯的研究中,經(jīng)常提到泰語翻譯的“形”“意”“神”,它們是什么呢?三者之間又有什么聯(lián)系呢?這篇文章專家將為你支招:泰語翻譯如何“傳神達意”。

、“形”是指翻譯后的外語(目標語言)與原來語言(源語)在結(jié)構(gòu)方面的對應(yīng)性;



2、“意”是指翻譯后的外語與源語在各個句子含義上的對應(yīng)性;

3、“神”是指在源語外語作品中原來作者要表達的最根本中心思想,與翻譯后的外語作品中翻譯員表達出來的最根本中心思想中,兩者之間的對應(yīng)性;

泰語翻譯的初學(xué)者,總是很講究兩種語言文字上的“一一對應(yīng)”,就是過多側(cè)重語言的外殼,而沒有注重語言或叫言語的其他部分。所以翻譯出來的譯文,用他自己的話說:“我自己也覺得不好,但我說不出為什么?!边@種情況就是把過多精力放在“形”上。翻譯的結(jié)果,有點像翻譯軟件翻譯出來的?;驌Q句話說,因為是新手,所以他更多處理了泰語對應(yīng)中文的 “形”,而不懂如何處理“形”“意”“神”的關(guān)系。

稍有經(jīng)驗的人,會放開膽子,會對整個句子的語序、結(jié)構(gòu)不太重視,而注重整個句子表達的意思,可以擺脫原來語言句子中的結(jié)構(gòu)的影響,選擇合適的表達方式,如直譯或意譯。這是一個進步,是翻譯工作水平上一臺階的表現(xiàn)。這樣翻譯出來的句子是通順的,流暢的,或者說,這是達到了“達意”的程度。

雖然達到“意”的程度是必要的,但還是不足的。因為有時,作者有很多的思想情感,不是一個一個孤立的句子能表達得出來的,我們有時候要達對文章的作者要表達的中心思想,或者想表達的思維內(nèi)容,具體通過巧妙處理句子及句子之間、甚至段落之間的關(guān)系等的綜合方式。這時有時需要有更大膽的舉動,就是有時必要跳出部分語言文字的框框條條,而是站在一個更高的高度,把作者想表達的思維方式,用合適的方式,甚至不拘一格地表達出來?;蛘哒f,這是達到了“傳神”的程度。

所以說,“形”“意”“神”是三個不同語言的層次,也是對泰語翻譯以及一切語言翻譯的自低到高發(fā)展的三個過程,與必由之路。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作