上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯達人必“背”:中國成語英譯26
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4723  最后更新:2017/11/1 8:54:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/1 8:54:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
口譯達人必“背”:中國成語英譯26
微不足道

a drop in the ocean:The police crackdown on speeding is just a drop in the ocean in solving Taiwan's traffic problems.

勤能補拙

Diligence can make up for lack of intelligence.

壽終正寢

to die a natural death (to die in one's bed)

寡不擊眾

There is no contending against odds.

對牛彈琴

to cast pearls before swine

禍不單行

Misfortunes never come single.

飽食終日無所事事

to eat the bread ofidleness

慷他人之慨

to be free with other's money

遠親不如近鄰

Distant kinsmen mean less than close neighbors. / A near neighbor is better than a distant cousin.

種瓜得瓜種豆得豆

You must reap what you have sown. / As you sow, so shall you reap.

小Car筆記:

natural death:生理死亡; 自然死亡

kinsman:男親戚 【例句】The bride's kinsman gathered to make preparations for the wedding. 新娘的男親屬們聚集在一起為婚禮做準備。

[eging 于 2017-11-1 8:56:43 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作