上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯更地道法律英語翻譯中常見幾種詞類轉換
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4895  最后更新:2018/11/16 8:25:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/16 8:25:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯更地道法律英語翻譯中常見幾種詞類轉換
        由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。詞類轉換就是一個基本的翻譯技能,以下是法律英語翻譯中比較常見的幾種詞類轉換情形。

  1. The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section shall terminate two (2) years after the expiration or termination of this Agreement. 本條規(guī)定的保密限制和義務,在本協(xié)議期滿或終止后兩(2)年終止。


  2. Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege. 除非本協(xié)議另有規(guī)定,任何一方未能或延遲行使其在本協(xié)議下的任何權利、權力和特權,不應視為其放棄該權利、權力或特權;單項或部分行使任何權利、權利或特權,亦不妨礙其進一步行使該項權利、權力或特權或行使其他權利、權力或特權。



  3. The Disclosure Letter has fully and accurately disclosed all the matters which might materially and adversely affect the present or future value of the shares. 披露函充分、準確地披露了可能會對股份現(xiàn)在或將來的價值產(chǎn)生重大不利影響的所有事項。



  4. Each party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. 各方應謹慎行事,以防披露或擅自使用另一方的機密信息,就如各方保護自己的類似專有信息。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作