上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語新詞:“空腦殼” airhead
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5517  最后更新:2019/8/4 0:04:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/4 0:04:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語新詞:“空腦殼” airhead
    記得小時候看過一部動畫片叫做《沒頭腦和不高興》,里面的兩個主人公一個丟三落四沒頭腦,一個整天不高興,并由此引發(fā)了一些鬧劇。今天我們就來說說英語里是怎么表達(dá)“沒頭腦”這個意思的。

    An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person.

    Airhead指腦中除了空氣,空無一物的人,即我們所說的“空腦殼”或“沒腦子的人”。他們的腦子想不出任何有現(xiàn)實(shí)意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。

    For example:

    Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!

    邁克爾去趕飛往悉尼的飛機(jī),但忘記帶護(hù)照了。真是沒腦子!

    The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complementary manner.

    Airhead的反義詞是egghead,指學(xué)識淵博的人,但有時在句子里不一定表示褒獎。

    For example:

    John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself.

    約翰都快成書呆子了,他應(yīng)該多出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),放松一下。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作