英語新詞:“空腦殼” airhead | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5519 最后更新:2019/8/4 0:04:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/4 0:04:57
|
英語新詞:“空腦殼” airhead 記得小時(shí)候看過一部動(dòng)畫片叫做《沒頭腦和不高興》,里面的兩個(gè)主人公一個(gè)丟三落四沒頭腦,一個(gè)整天不高興,并由此引發(fā)了一些鬧劇。今天我們就來說說英語里是怎么表達(dá)“沒頭腦”這個(gè)意思的。
An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person. Airhead指腦中除了空氣,空無一物的人,即我們所說的“空腦殼”或“沒腦子的人”。他們的腦子想不出任何有現(xiàn)實(shí)意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。 For example: Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead! 邁克爾去趕飛往悉尼的飛機(jī),但忘記帶護(hù)照了。真是沒腦子! The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complementary manner. Airhead的反義詞是egghead,指學(xué)識(shí)淵博的人,但有時(shí)在句子里不一定表示褒獎(jiǎng)。 For example: John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself. 約翰都快成書呆子了,他應(yīng)該多出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),放松一下。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |