上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“面條外交”說法 noodle diplomacy
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):3918  最后更新:2019/12/10 6:42:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/10 6:42:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
“面條外交”說法 noodle diplomacy
    說到中美兩國的外交史,大家最熟悉的當屬1972年尼克松訪華前的“乒乓球外交”,而上周美國副總統(tǒng)拜登光臨北京一家飯館點了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為“面條外交”,這或許又將成為兩國外交史上的一段佳話。

    請看《中國日報》的報道:

    Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed “noodle diplomacy”.

    美國副總統(tǒng)喬?拜登訪問中國時在北京一家飯館點的炸醬面和其他小吃近來受到食客們的追捧。那頓飯也被冠以“面條外交”的美名。

    外交在很多人眼里,要不就是新聞上Foreign Ministry(外交部)的新聞發(fā)言人那一套連普通老百姓都能說上兩句的diplomatic parlance(外交辭令),要不就是兩國領導人正襟危坐的bilateral meeting(雙邊會晤)。但拜登的這次noodle diplomacy(面條外交)讓我們看到,其實外交可以很簡單、很輕松。

    拜登吃過的那幾道小餐現(xiàn)在已經(jīng)被炒成了Biden set(拜登套餐),引來大量食客。我們來看看所謂的“拜登套餐”到底是什么:black bean sauce noodles(炸醬面)、steamed buns(包子)、smashed cucumber salad(拌黃瓜)、mountain yam salad(涼拌山藥)、shredded potatoes(土豆絲)還有Coca Cola(可口可樂),總共是79元人民幣。這與我們國內某些官員的banquet at public expense(公款吃喝)的現(xiàn)象形成鮮明對比。

    而日前新上任的US ambassador to China(美國駐華大使)駱家輝輕車簡從,低調上任,也給我們一些bureaucratism(官僚主義)十足的官員們上了一課。當然,有人說這是politically motivated(政治動機),認為那不過是publicity stunt(做秀)而已。也有人說,拜登此舉是在暗示美國要求人民幣繼續(xù)appreciate(升值),因為79元折合成美元太便宜了。




用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作