“面條外交”說(shuō)法 noodle diplomacy | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3921 最后更新:2019/12/10 6:42:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/10 6:42:11
|
“面條外交”說(shuō)法 noodle diplomacy 說(shuō)到中美兩國(guó)的外交史,大家最熟悉的當(dāng)屬1972年尼克松訪華前的“乒乓球外交”,而上周美國(guó)副總統(tǒng)拜登光臨北京一家飯館點(diǎn)了炸醬面后,媒體紛紛將其戲稱為“面條外交”,這或許又將成為兩國(guó)外交史上的一段佳話。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed “noodle diplomacy”. 美國(guó)副總統(tǒng)喬?拜登訪問(wèn)中國(guó)時(shí)在北京一家飯館點(diǎn)的炸醬面和其他小吃近來(lái)受到食客們的追捧。那頓飯也被冠以“面條外交”的美名。 外交在很多人眼里,要不就是新聞上Foreign Ministry(外交部)的新聞發(fā)言人那一套連普通老百姓都能說(shuō)上兩句的diplomatic parlance(外交辭令),要不就是兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人正襟危坐的bilateral meeting(雙邊會(huì)晤)。但拜登的這次noodle diplomacy(面條外交)讓我們看到,其實(shí)外交可以很簡(jiǎn)單、很輕松。 拜登吃過(guò)的那幾道小餐現(xiàn)在已經(jīng)被炒成了Biden set(拜登套餐),引來(lái)大量食客。我們來(lái)看看所謂的“拜登套餐”到底是什么:black bean sauce noodles(炸醬面)、steamed buns(包子)、smashed cucumber salad(拌黃瓜)、mountain yam salad(涼拌山藥)、shredded potatoes(土豆絲)還有Coca Cola(可口可樂(lè)),總共是79元人民幣。這與我們國(guó)內(nèi)某些官員的banquet at public expense(公款吃喝)的現(xiàn)象形成鮮明對(duì)比。 而日前新上任的US ambassador to China(美國(guó)駐華大使)駱家輝輕車簡(jiǎn)從,低調(diào)上任,也給我們一些bureaucratism(官僚主義)十足的官員們上了一課。當(dāng)然,有人說(shuō)這是politically motivated(政治動(dòng)機(jī)),認(rèn)為那不過(guò)是publicity stunt(做秀)而已。也有人說(shuō),拜登此舉是在暗示美國(guó)要求人民幣繼續(xù)appreciate(升值),因?yàn)?9元折合成美元太便宜了。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |