上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
漢譯英的重要技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5945  最后更新:2017/1/24 10:41:42 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/24 10:40:02
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
漢譯英的重要技巧
      得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。

  閱學(xué)生之譯文,筆者發(fā)現(xiàn)有一個(gè)問(wèn)題值得我們譯員注意,即如何在動(dòng)筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)。如:

  1. 得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道。

  學(xué)生譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“學(xué)譯“):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.

  學(xué)譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.

  參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

  我們知道,漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語(yǔ)則不同于漢語(yǔ),它是形合語(yǔ)言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來(lái)表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國(guó)譯界有一個(gè)著名比喻:漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f(shuō),漢譯英的過(guò)程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過(guò)程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語(yǔ)句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。

  上面的漢語(yǔ)原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺?ài)”是因,而“在家中橫行霸道”則是果。“果”應(yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛(ài)”。

  2. 一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。

  學(xué)譯:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.

  學(xué)譯:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.

  參考譯文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.

  漢語(yǔ)原句有“四節(jié)”,哪一部分應(yīng)該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來(lái)”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細(xì)細(xì)分析,“十分郁郁不得志起來(lái)”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來(lái)”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時(shí)間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當(dāng)。另一個(gè)值得參考之處在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。

  3. 一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。

  學(xué)譯:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.

  學(xué)譯:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.

  參考譯文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.

  漢語(yǔ)原句的“節(jié)數(shù)”增加到“五節(jié)”。譯成英語(yǔ),仍應(yīng)確定正確的“主干”,兩個(gè)“學(xué)譯”不謀而合,將“園中百花怒放”, 而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來(lái)處理。讀來(lái),給人一種觀比薩斜塔的感覺(jué)。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發(fā)出濃郁的英語(yǔ)味?


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作