上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
電影對自的語言特點及其翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4404  最后更新:2018/11/12 8:39:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/12 8:39:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
電影對自的語言特點及其翻譯
一、引言。電影是一門綜合藝術。它融合多種藝術手段,傳播信息、抒發(fā)人間真摯的感情、反映豐富多彩的大眾生活。觀眾從中可以得到藝術上的享受。90年代以后,好萊塢大片的大量涌入,譯制片成了我國電影界一道亮麗的風景。它傳播著西方的文化知識和風土人情.促進中西方的相互了解。觀眾不僅開拓了眼界.也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。譯制片備受不同文化層次觀眾的喜愛,成了雅俗共賞的文化大餐。

二、影視作品的語言特點。影視作品是覆蓋面最廣的一種廣播媒介.也是文學的一種特殊形式。不少優(yōu)秀的影視作品是將名作改編成劇本而搬上銀幕的。因此,影視作品具備文學價值,同時還具有跨語言、跨文化、跨社會多重交際功能。由于影視作品在思想內容、人物形象、敘事手段、藝術風格之中具有教育、認識、審美、娛樂等多項功能.它具有自身的特點。所以,對影視譯作和文學譯作的研究不能混為一談。然而,在學術領域里,翻譯理論雖已日趨成熟。但呈現出不均衡的狀態(tài)。具體表現在重視詩歌、散文、小說類文學翻譯而輕視影視作品的翻譯.電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領域給忽略了”[1】,而這。與影視翻譯的社會作用不相稱”【2】。下面,筆者就從影視作品的語言特殊性出發(fā)。來談談其特點及其翻譯。1.1語言的瞬時性電影,是一種聲音和畫面相結合的視覺與聽覺的綜合藝術形式。它不同于單純以文字形式出現的文學體裁。對于小說等文學作品,讀者如果看不懂其中的語言或情景的描述,可以反復閱讀。然而.在“看”電影時,觀眾不僅要接收視覺信息.還要同步接收聽覺信息。而這些信息都是轉瞬即逝的。影視劇中人物的語言要求觀眾一遍就能聽懂:語言的通順達意就顯得尤為重要了。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:Isabella:It’s a brother’s duty.dearEdgar,to introduce his sister to some othertype than fops and pale young poets.Edgar:Oh.youwantadragon?Isabella:Yes.I do.With a fierymustache【3]依莎貝拉:這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加.你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作