上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
電影對(duì)自的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4401  最后更新:2018/11/12 8:39:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/12 8:39:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
電影對(duì)自的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
一、引言。電影是一門(mén)綜合藝術(shù)。它融合多種藝術(shù)手段,傳播信息、抒發(fā)人間真摯的感情、反映豐富多彩的大眾生活。觀眾從中可以得到藝術(shù)上的享受。90年代以后,好萊塢大片的大量涌入,譯制片成了我國(guó)電影界一道亮麗的風(fēng)景。它傳播著西方的文化知識(shí)和風(fēng)土人情.促進(jìn)中西方的相互了解。觀眾不僅開(kāi)拓了眼界.也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。譯制片備受不同文化層次觀眾的喜愛(ài),成了雅俗共賞的文化大餐。

二、影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)。影視作品是覆蓋面最廣的一種廣播媒介.也是文學(xué)的一種特殊形式。不少優(yōu)秀的影視作品是將名作改編成劇本而搬上銀幕的。因此,影視作品具備文學(xué)價(jià)值,同時(shí)還具有跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)多重交際功能。由于影視作品在思想內(nèi)容、人物形象、敘事手段、藝術(shù)風(fēng)格之中具有教育、認(rèn)識(shí)、審美、娛樂(lè)等多項(xiàng)功能.它具有自身的特點(diǎn)。所以,對(duì)影視譯作和文學(xué)譯作的研究不能混為一談。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,翻譯理論雖已日趨成熟。但呈現(xiàn)出不均衡的狀態(tài)。具體表現(xiàn)在重視詩(shī)歌、散文、小說(shuō)類文學(xué)翻譯而輕視影視作品的翻譯.電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了”[1】,而這。與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱”【2】。下面,筆者就從影視作品的語(yǔ)言特殊性出發(fā)。來(lái)談?wù)勂涮攸c(diǎn)及其翻譯。1.1語(yǔ)言的瞬時(shí)性電影,是一種聲音和畫(huà)面相結(jié)合的視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的綜合藝術(shù)形式。它不同于單純以文字形式出現(xiàn)的文學(xué)體裁。對(duì)于小說(shuō)等文學(xué)作品,讀者如果看不懂其中的語(yǔ)言或情景的描述,可以反復(fù)閱讀。然而.在“看”電影時(shí),觀眾不僅要接收視覺(jué)信息.還要同步接收聽(tīng)覺(jué)信息。而這些信息都是轉(zhuǎn)瞬即逝的。影視劇中人物的語(yǔ)言要求觀眾一遍就能聽(tīng)懂:語(yǔ)言的通順達(dá)意就顯得尤為重要了。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:Isabella:It’s a brother’s duty.dearEdgar,to introduce his sister to some othertype than fops and pale young poets.Edgar:Oh.youwantadragon?Isabella:Yes.I do.With a fierymustache【3]依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加.你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作