上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
漢譯英翻譯技巧——確定主干
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5379  最后更新:2017/1/30 10:04:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/30 9:59:45
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
漢譯英翻譯技巧——確定主干
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,有的翻譯新手會(huì)覺得漢譯英有時(shí)候很難,今天就教大家一種漢譯英的翻譯技巧——確定主干。

新中國(guó)外交走過了60年光輝歷程,喜愛國(guó)際舞臺(tái)上留下了閃光足跡。

With a splendid, 60-year diplomatic history, New China has left shining footprints in the international stage.

講解:漢語(yǔ)是一種竹子型語(yǔ)言,每一句話說的不是很長(zhǎng),一節(jié)一節(jié)的。而英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)是一種葡萄架式 的語(yǔ)言,有一個(gè)主要的枝干,其余的是些分支。所以在做英譯漢的時(shí)候,首先要確定哪個(gè)是主句,哪個(gè)是狀語(yǔ)或者是從句。除此之外漢語(yǔ)是動(dòng)詞為主的語(yǔ)言,一句話可以有多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)則不同,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是注重形式的語(yǔ)言,所以一句話有且只有一個(gè)動(dòng)詞。上面前半句中文譯成了伴隨狀語(yǔ),而后面才是真正的主句,雖然在原文中,前半句也是主謂結(jié)構(gòu),含有動(dòng)詞“走過”,但是由于英語(yǔ)一個(gè)句子有一個(gè)動(dòng)詞,而且是以名詞為主的語(yǔ)言,所以可直接譯成介詞短語(yǔ)式的狀語(yǔ),而意譯走過這層意思。

[eging 于 2017-1-30 10:06:01 編輯過] 上海翻譯公司


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作