口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯19 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5117 最后更新:2017/10/28 13:57:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/10/28 13:57:43
|
口譯達(dá)人必“背”:中國成語英譯19 智者千慮,必有一失
Homer sometimes nods. 勝不驕敗不餒 to be not elated by success nor disturbed by failure 富貴在天 Riches and honors come from heaven. 智者不惑 A wise man is free from perplexities. 無風(fēng)不起浪 There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.) 畫蛇添足 to paint the lily 趁火打劫 to fish in troubled waters 量入為出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet 陽奉陰違 ostensible obedience 跑了和尚跑不了廟 The monk may run away, but the temple can't run with him. 小Car筆記: Homer:n. 荷馬(希臘詩人) lily:百合花,純白的 troubled waters:混亂狀態(tài), 波濤洶涌的水 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |