專業(yè)英語翻譯技法:增詞法(上) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):6893 最后更新:2022/3/19 21:15:21 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/25 6:45:03
|
專業(yè)英語翻譯技法:增詞法(上) 所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。 一、增加原文中省略的部分 (一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語 Do you like sport? Yes, I do. 你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。 Are you tired? Not very. 你累了嗎?不太累。 (二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語 We don’t retreat, we never have and never will。 我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人會(huì)很快忘記說過的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) ?。ㄈ┰鲅a(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語 有時(shí)候英語原文中并沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語,但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢? |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:15:24
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |