說明書翻譯過程中應(yīng)該注意哪些 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):4799 最后更新:2018/11/13 8:28:26 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/13 8:28:26
|
說明書翻譯過程中應(yīng)該注意哪些 說明書翻譯過程中應(yīng)該注意哪些?需要遵循哪些原則?
說明書是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。隨著我國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展以及對外開放步伐日益加快,國內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國際市場。這一過程中,說明書的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對說明書的英譯似乎認識不足,說明書的翻譯也存在著諸多問題,譯文不夠精準,譯語不夠地道等問題時有發(fā)生。有鑒于此,通過漢語說明書英譯準則研究,希望對說明書翻譯實踐有所裨益。 說明書在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒于說明書的語言特點和翻譯目的,如何保證說明書翻譯的質(zhì)量并順利實現(xiàn)其功用便成為研究者所要解決的首要問題。通過對說明書英譯實踐中“忠實、準確”與“可讀性”準則應(yīng)用之研究,作者認為上述準則不僅可以而且必須為譯者所遵循。關(guān)鍵詞:說明書;語言特點與翻譯目標;“忠實、準確”;“可讀性” 一、說明書的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過說明書與純粹的科技類文章還是有一定區(qū)別的。例如,說明書“較少使用復合性擴展句,而代之以寬展的簡單句”(劉宓慶,1998:443),句子結(jié)構(gòu)也簡單得多。更為重要的是,為了達到吸引消費者的目的,某些說明書(如化妝品說明書)有時大量使用華麗語言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。 由于說明書在產(chǎn)品營銷過程中主要起到吸引消費者,激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲,指導消費者順利實現(xiàn)消費行為之功用,因此,譯者在翻譯說明書時主要不是原封不動地移植原文信息,而是實現(xiàn)紐馬克(2002)所說的祈使功能(vocative function),即通過譯文的激勵,使讀者(潛在消費者)采取消費行動,進而促使廠商獲得所追求的利潤。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發(fā)他們的購買行為。這就意味著譯者在翻譯說明書時至少要堅持“忠實、準確”與“可讀性” 這兩項基本原則。 二、“忠實、準確”原則說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。 要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些 “陷阱”的。例如,我國的酒類根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38℃、52℃、60℃等等。有譯者將38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒譯為the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。這樣直譯,外國人能否看得懂就難說了,因為他(她)們未必清楚中國白酒的度數(shù)實為酒精的百分比含量。為了與英語表達相吻合,最好改譯成thliquorscontaining 38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對于同一事物,美式英語和英式英語可能有不同的表達法。如美國人習慣使用fall來表達“秋季”,英國人則常用 autumn。眾所周知,語言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國文化“侵略”,某些英語世界的人(如有些英國人)非常在意維護自己語言的純潔性,因而對非本國英語持消極抵抗乃至敵對的態(tài)度?;诖?,我們在翻譯時一定要倍加小心。比如說,當材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博覽會”這一短語時,如果譯給英國人看,最好翻譯為“the AutumnⅩⅩⅩFair”而非“the FallⅩⅩⅩFair”,以避免不必要的麻煩。語法錯誤是說明書翻譯中的另一問題,譯者也應(yīng)當注意。例如:ⅩⅩⅩ產(chǎn)品特點:富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動植物蛋白互補作用,促進成人營養(yǎng)的合理平衡。該譯文存在以下語法錯誤:其一,應(yīng)為復數(shù)因為產(chǎn)品特點不止一個;其二,Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動詞,一則違背說明書翻譯中的簡潔原則,二來也不符合英文行文規(guī)范;其三,說明書重在陳述客觀事實,因此謂語動詞一般用現(xiàn)在時,盡量不使用將來時等時態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”,故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復數(shù)形式;其五,“植物蛋白”和“動物蛋白”并非同一類型蛋白質(zhì),所以protein也應(yīng)為復數(shù)。其實,解決說明書翻譯中的語詞問題并不難。譯者只要加強語言基本功訓練,養(yǎng)成對譯文進行核查校對的習慣,遇有疑問或問題時勤查字典和工具書,多請教相關(guān)專家和科技人員,上述問題就基本可以避免了。保持譯文的準確性還離不開對原文文體風格的忠實再現(xiàn)。具體來說就是,對于那些用語簡約規(guī)范、文風樸實的說明書,譯者通常要堅持以“簡”譯“簡”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說明書時,譯者則應(yīng)盡力避免以“簡”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請看下面這則化妝品說明書的翻譯。保濕營養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤亮澤、平滑柔軟,永??到?,美麗動人!原文選用了“滋潤亮澤”、“平滑柔軟”、“永??到 ?、“美麗動人”等詞,在突出產(chǎn)品功效之時以美言“誘惑”消費者??紤]到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。等詞都具有美好意蘊,表明產(chǎn)品營養(yǎng)均衡、有益健康,這無疑極易打動擁有愛美心理的女性消費者,令注重容面的她們對該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊?,“忠實、準確”原則對于說明書的翻譯來說至關(guān)重要。當然,譯者應(yīng)當注意的是對原文的忠實切不可以犧牲譯文的可讀性為代價,片面追求“字字對等”。那樣的話很可能會導致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。 三、“可讀性”原則我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實現(xiàn)紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個層面對譯文進行反復推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁復雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |