經典翻譯技巧——如何搞好翻譯! | |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4830 最后更新:2018/11/17 11:14:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/17 11:14:42
|
經典翻譯技巧——如何搞好翻譯! 什么是國際化大都市?一個是這個城市有國際商業(yè)中心、政治中心等功能,有先進的公共服務業(yè)去支撐這些功能;另一個就是這個城市對外宣傳的材料,能夠被外國人直接讀懂。中國國際化進程中一個非常重要的活動,應重視外文特別是英文方面的翻譯和推廣。
翻譯的基本要求是:“信”“達”“雅”。這三個意思分別是:要準確表達文章的意思;翻譯出來的文章要明白通暢;文采要好。 說搞好翻譯的基本功,不僅必須熟練掌握外文,還要求通曉翻譯原理,知識面豐富,中文根底深,文字表達能力強??墒窃谕馕慕虒W中,以往存在一種認識誤區(qū),以為學好了外文,就自然會搞好翻譯。曾經有很長時間,翻譯只是外文下面的二級學科,不過是學外文中的一門課,長期沒有把翻譯學作為獨立學科加以重視。在校學生多重四六級考試,輕翻譯,重外語,輕中文。尤其是文學翻譯,還要求具備一定的文學修養(yǎng)和審美情操,而這方面的翻譯實踐又很缺少,以至畢業(yè)后,有不少外文口語很流利,而下筆翻譯,常常用詞不當,病句連篇。近幾年對翻譯教學有所重視,成立了多所翻譯院系,也招了翻譯碩博研究生,但所學多為符號學、文字解構等外國翻譯學理論,沒有或很少聯(lián)系我國翻譯實際,對克服當前劣質翻譯問題難有明顯作用。因上述外文教育方面原因,造成的譯者業(yè)務素質的某些缺陷,對文學翻譯質量顯然是會有影響的。 應把翻譯當做獨立的一級學科,要培養(yǎng)職業(yè)翻譯家,重要翻譯應該算科研成果,要大大提高翻譯稿費,改變只譯英文作品的“偏食”結構,重視翻譯生態(tài)平衡;還第三次再度吁請設立“國家翻譯獎”。 翻譯應以直譯為主,既要字斟句酌,做到原文字字有著落,譯文字字有根據;又要顧及全篇,體會原文用詞造句的特點,體現原文的語言特色。只有在難以直譯時,才能酌情采用意譯的方法。解題時要認真閱讀所給的文字材料,在精讀原文的基礎上,借助相應的翻譯技巧,準確把握句子的關鍵詞語及形式特點,運用流暢的語言把文意準確地表達出來,譯完后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 說翻譯能力不是一朝一夕便可突擊練成的,它必須經過嚴格、規(guī)范的長期訓練。事實證明,學生只有不斷地從以上幾個方面去注意并豐富和鞏固自己的文言文基礎知識,長期堅持運用到平時的訓練中去,對考試中翻譯的題目才可以從容應對,從而提高翻譯考題的得分。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |