上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:同聲傳譯也叫同聲翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5042  最后更新:2018/11/17 11:16:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/11/17 11:16:17
翻譯技巧:同聲傳譯也叫同聲翻譯
        同聲傳譯也叫同聲翻譯,簡稱“同傳”。這一職業(yè)始于第二次世界大戰(zhàn)結束后,在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時首次采用了同聲翻譯。不久前,在央視直播伊拉克戰(zhàn)況時,同聲傳譯成為了一大特色,英語、阿拉伯語的同傳譯員,請的都是國內業(yè)界的大腕,央視也為此破費了不少銀子,僅此一項CCTV-4在戰(zhàn)爭直播報道的前6天時間就花費了24萬人民幣。隨著中國與國際的往來日漸頻繁,同傳逐漸成了一個令人羨慕的高薪職業(yè)。那么,如何得到這只金飯碗?這只金飯碗能端多久?記者就此采訪了同傳譯員、新東方老師王生斌先生。

  日薪4000元人民幣

  同傳譯員一天的工作時間通常不超過3小時,薪水一般在4000元/天左右。然而,目前同傳譯員的人數與日趨繁榮的會務經濟比例極不協調。據了解,全國不超過1000人,這些人里面除了與聯合國或其它一些政府機構簽約的譯員外,大部分都是自由職業(yè)者。

  但是,要勝任這一工作卻非易事,若是沒有“金剛鉆”,是很難攬上這個“瓦瓷”活的。我可以來想象一下,在一個國際性的大會上,客戶要是提供了稿件當然就比較好辦了,聽見客戶說出第一個字就可以根據其習慣的語速順利地完成同傳工作,但是如果客戶不提供稿件呢?而且,人是活的,稿是死的,客戶即興說些稿中沒有的話也是正常的,另外,會議一般都有討論的,客戶也極有可能會反駁其他人提出的觀點的,同時也極有可能要回答其他人提出的問題,這些顯然都不能事先寫在稿件上的。所以這項工作對譯員的要求就非常之高。


  首先,你必須非常熟練地掌握母語和至少一門外語的口頭表達方式;其次,你要有非常穩(wěn)定的心理素質,不能怯場,國際會議聲勢浩大,即使是普通的與會者也可能會出現心理緊張的問題,何況你還要擔任一項極富挑戰(zhàn)性的工作呢?如果沒有良好穩(wěn)定的心理素質是很難保證神經不會出現緊張的問題,而你越緊張,工作就越難做好,但這項工作是不允許有心理緊張的問題出現的,因為一緊張事情可能就會搞黃了,所以你必須時時刻刻都保持專注會議而且穩(wěn)定的心理狀態(tài),不能有其它雜念、不允許思想有絲毫放松和走神,而且,如果你譯錯了一個詞或一句話,你不能因此而慌張失措,因為這樣極有可能會造成“潰不成軍”,導致整個同傳工作的失敗;另外,你還得掌握廣博的知識,因為客戶是多種多樣的,他們的知識結構是不同的,所涉及到的譯詞也可能涉及到各個方面的知識,況且國際會議也各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,因此,同聲翻譯人員應該是雜家。
  當然,我們也不能將同聲翻譯看成是只有天才能勝任的工作,大多數的有關專家都認為:一個具備了做同聲翻譯基本條件的人經過一至二年的專業(yè)培訓是完全可以勝任這項工作的。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作