經(jīng)典翻譯學叢——英文專利如何翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):3998 最后更新:2019/1/10 8:48:13 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/10 8:48:13
|
經(jīng)典翻譯學叢——英文專利如何翻譯 Ⅰ.總則
1. 專利說明書的中譯,應特別注重"信"與"達"兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。 2. 一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權(quán)利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼(見附件一)。 3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」之字樣去除。 4. 在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2」...則仍須保留。 5. 專利申請中的說明書應依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同: 3.1 發(fā)明名稱(Title) 3.2 技術(shù)領域(Technical Field):要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領域; 3.3 背景技術(shù)(Background Art):對要求保護的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù); 3.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果; 3.5 附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡略說明; 3.6 具體實施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。 6. 書寫規(guī)則: 4.1 規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4); 4.2 頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側(cè)應當留有25毫米空白;右側(cè)應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白; 4.3 字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體; 4.4 字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。 4.5 書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書); 4.6 一種文件在兩頁以上時,應當各自用阿拉伯數(shù)字順序編號。編號應當置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。 7. 發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。 8. 摘要全文一般不超過300個字。 9. 譯文所用各種名稱,應當使用所屬技術(shù)領域的技術(shù)術(shù)語。對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應當采用統(tǒng)一的術(shù)語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應當在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。 注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機械工程辭典及英日漢化學化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責任編輯:蔣怡;出版社:新時代出版社)。 10. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應當前后一致。 11. 計量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學符號、數(shù)學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。 12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。 13. 英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。 14. 若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。 15. 英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。 16. 標點符號不可完全沿用原文,中譯應按中文書寫規(guī)定使用。 17. 雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應空出二格。 18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準專利: 1. 科學發(fā)現(xiàn)。 2. 智力活動的規(guī)則和方法。 3. 疾病診斷和治療方法。 4. 動物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準)。 5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。 19. 翻譯完成的成品應詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。 20. 回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。 21. 若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。 22. 請確實遵守翻譯流程及相關規(guī)則(見附件五)。 23. 本"專利說明書翻譯須知"若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知 ?、?權(quán)利要求 權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至會導至專利被宣告無效的后果。 權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。 II.1 獨立權(quán)利要求 獨立權(quán)利要求一般包括三大部份: 1. 前序部份; 2. 連接部份;及 3. 特征部份。 其譯法需以「一種」為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考: (1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",請譯為 「一種干燥液體材料的設備(裝置),其包括……」,不要譯成 「一干燥液體材料的設備(裝置),其包括……」,亦不要譯成 「干燥液體材料的裝置,其包括……」,也不要譯成 「一種裝置,其干燥液體材料,其包括……」; 總之,要使用「一種……」格式,以符合國家知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。 (2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 請譯為 「一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把?!? 上述獨立權(quán)利要求中,前序部份為「一種外科手術(shù)刀子」,連接部份為「包括」,特征部份為「一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把」。此種獨立權(quán)利要求的表達法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。 (3) 上述申請專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨立權(quán)利要求中表達: " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 請將之譯為 「一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀?!? 在此獨立權(quán)利要求中,前序部份為「一種……,一握把」,特征部份為「該刀片……,鋸齒狀」,連接部份為「其特征是」。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。 在中國,(2)及(3)二種表達法皆通行。 (4) 某些申請人會將獨立權(quán)利要求寫成下列的形式: "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對于此種著重「改良」(improvement)的獨立權(quán)利要求,翻譯時請譯為: 「一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」,不要譯成 「在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明(「改良」并不是物品,或方法)。 (5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成: "In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",請譯成 「一種在桶中收集前進繩索的方法,……其改良處包括……」,不要譯成 「在一種在桶中收集前進繩索的方法中,……其改良包括……」。 總之,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。 (6) 下列的申請專利項目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請求項: " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",請譯成 「一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面.... 」。請注意,獨立權(quán)利要求的前序部份皆以「一種」起頭。 (7) 在化學案件的權(quán)利要求中,對化合物常用化學通式表示。在通式下方的化學取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如: A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 可譯為: 一種制造下列通式化合物的方法: R-X 其中R為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I, 該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應。 (8) 如權(quán)利要求寫成: "A process for preparing compound A." 請譯成 「一種制備化合物A的方法」,不要譯成 「一種化合物A的制法」。 ※獨立權(quán)利要求常用的連接字詞如下: 1. comprising, including, containing 上列字皆譯為「包含」、「包括」或「含有」。 2. consisting of 應譯為「由…組成」 consisting essentially of 應譯為「基本上由…組成」或「大體上由…組成」。 (請注意上列二類連接字詞的重大意義差別: consisting of A and B:只包括A及B,無其它。 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。) 3. characterized in that, characterized by 皆譯為「其特征在于」。 4. wherein應譯為「其中」 II.2 從屬權(quán)利要求 從屬權(quán)利要求一般包括三大部份: 1. 引用部份; 2. 連接部份;及 3. 限定部份。 其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達法,請皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考: (1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請譯為 「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够? 「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」 上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。 為了符合國家知識產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」: The knife as claimed in Claim 1; The knife of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1。 在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應屬英文錯誤,請告知本所。 (2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時依附兩項以上,必須用「或」來表示。請見下列實例: 1.一種刀子,其包括……。 2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中……。 3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中……。 4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中……。 上列的第4項有時英文寫為"The knife of any of Claims 1 to 3",此時應譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子」。 (3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如: 3.根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中……(錯) 3.根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中……(錯) 3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中……(對) II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的中譯法: apparatus 設備(裝罝) device 裝罝(組件) means 裝罝(構(gòu)件) composition 組合物 component 組分(化學領域中使用) process 方法 method 方法 provided that… 但是…… provided with 具有 is selected from the group consisting of … 系由下列各物(或基)組成的群組中選出; 系選自由下列各物(或基)組成的群組 optionally 視需要;視情況可…… said 該;所述 element 單元;組件;元素(化學) |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |