英語介詞翻譯技巧經驗談-1 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):7187 最后更新:2019/3/18 8:34:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/18 8:34:55
|
英語介詞翻譯技巧經驗談-1 英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
?。?)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。 ?、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如: The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。 ?、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。 ?、芙樵~短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如: Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。 ?。?)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。 如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect) 因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |