英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-1 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5947 最后更新:2019/3/18 8:34:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/18 8:34:55
|
英語介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-1 英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
?。?)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。 ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如: The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。 ?、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。 ?、芙樵~短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如: Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運動。 ?。?)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。 如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect) 因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |