Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻 | |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:15729 最后更新:2015/8/21 10:47:07 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/8/21 10:51:15
|
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻 大家可以下載完整版通過此鏈接Trados入門教程
軟件概述 Trados Text Book.pdf Trados 是業(yè)內廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復工作,但并不能幫你寫出很好的譯文,那么我們現在就來看看,Trados 如何能幫助你提高翻譯效率。 要了解Trados 的工作原理,首先介紹一下這個軟件的組成部分: Workbench :翻譯記憶庫組件,與Word 無縫集成,安裝 Trados 時作為插件內嵌在 Word 中,工作時,隨著文字的輸入、句段的開啟關閉,譯員所翻譯的譯文會自動隨原文一起存入翻譯記憶庫。注意,翻譯記憶庫共由5 個文件組成,除了一個 .tmw 主文件,其他四個文件叫神經元文件,移動的時候必須5 個一起動。 MultiTerm :術語庫文件,由于術語的統(tǒng)一在 IT 行業(yè)里很重要,但在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)里的需求有限,一個 xls 文件足以夠用,所以這個可以不用。(注意:這個組件需要單獨安裝,如果沒有安裝,第一次運行 Workbench 時會報錯,忽略即可) WinAlign :制作翻譯記憶庫的組件。如果留有以前的大量語料,可以使用 WinAlign 做成可導入 Workbench 的庫文件(txt 格式)。 TagEditor :Trados 自帶的編輯器,在翻譯 ppt 、inx 、xml 和 html 等文件時非常好用,需要和 Workbench 同時使用。 其他一些組件也很好用,但因為行業(yè)針對性而在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。 工作原理 了解了這些組件后,讓我們來了解一下 Trados 的工作原理。 工作時,需要同時打開翻譯記憶庫(Workbench )和文本編輯器(Word 或TagEditor )。一方面,隨著翻譯的進行,所有譯文都會隨機存儲到翻譯記憶庫里。另一方面,Trados 會將當前需要翻譯的原文句段和庫里存儲的原文句段相比較,如果相似度達到75% (這是默認設置,也可以根據自己的需要調整成其他值)則自動將該原文對應的譯文取到當前的文件中來,譯員只需對照現有的原文修改Trados 自動提取的譯文即可。對于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)而言,因為句子重復的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados 能提供的,遠遠超過這個。如何充分利用翻譯記憶庫里的資源,我們在后面介紹軟件具體功能(Concordance ,相關搜索)時再詳述。 Trados 提高效率的機理在于重復利用以前的翻譯,如何利用?Trados 在分析處理文件時,會按照一定的 segment rules (句段切分規(guī)則)將整片文章拆分為若干個句段,然后將這個一個個的句段和庫里現有的翻譯去比對,如果相似度超過75% ,則自動將庫里的翻譯取到正文中,并在 Workbench 的窗口中用明亮的底色標示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據Trados 的提示,修改機器自動取下的譯文,這樣可節(jié)省一些時間。 75% 標準的由來 其實,Trados 的老用戶都知道,基本上能達到75% 基本上就不需要什么修改了。除非現有原文和庫里的記錄相差的只是一個“Not ”之類的詞(這是一類需要嚴加注意的情況)。在Workbench 的Options (選項)菜單里,點擊 Translation Memory options (翻譯記憶庫選項),在出現的窗口中找到 penalties (罰分)選項卡,大家可以看到,默認情況下,所有的 Penalty 項的值加起來等于 25% ,而這些項恰好和格式及語料來源有關,而保持格式恰好是Trados 最大的優(yōu)點之一。也就是,說如果語料來源可靠,Trados 自動匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語境來修改譯文好了。 Trados 實際操作 就像前面說的,用Trados 輔助翻譯,我們需要一個翻譯記憶庫和一個文本編輯器。我們首先選擇 Word 作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個翻譯記憶庫了。 友情提示:請在計算機中專門新建一個文件夾來存放翻譯記憶庫,防止對神經元文件進行誤操作,保證Trados 的正常功能。 打開Workbench 事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0 版,但是使用其它版本的同行們不用擔心,因為各個版本的使用方法基本相同。) 在程序當中點擊Translator'sWorkbench (下文簡稱為Workbench ),進入Workbench 界面。 在 File (文件)菜單中,選擇New (新建)。 如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(User ID ),以后由這個記憶庫里記下的句段就都是屬于這個ID 的了。 然后彈出的是建立翻譯記憶庫對話框(Create Translation Memory ),選擇您即將翻譯的源語言(Source languages )與目標語言(Target languages ),本例是英譯中,所以在源語言欄當中選擇English (United States ),在目標語言欄中選擇Chinese (PRC ),選好了點擊“ 創(chuàng)建” (Create )。 選擇源語言(Source language )和目標語言(Target language ),注:源語言和目標語言不能相同。在此選擇English (UnitedStates ) 作為源語言,選擇Chinese (RPC )作為目標語言。 。 找到您自己的工作目錄,在“文件名”字段中輸入記憶庫的名稱,然后單擊“保存”。 保存好之后又會返回Workbench 的界面,在File (文件)菜單中選擇Setup (設置) 在彈出的設置框當中,找到 Fonts 選項卡,分別設置好源文本字體(Source default font )和目標文本字體(Target default font ),這兩種字體最好都選用該語言的最常用字體,否則在翻譯過程當中容易出現亂碼。建議將“TargetDefault Font ”框內顯示的字體更改為“宋體”,對于涉及簡體中文的翻譯,請務必確認中文字體為“宋體”,否則可能會出現一些與字體相關的問題。Trados 高版本(8.0 以上)號稱已經修正了這個 bug ,但建議諸位還是繼續(xù)使用宋體,這是 Trados 處理中文不會出問題的字體。 選好之后單擊“ 確定” 。翻譯記憶庫準備完畢 下面我們進入正題。 1 、樣本文件。 本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用: 或者,可將以下文本復制到Word 文檔當中,命名為sample1.doc 。 Sample for Learning Trados. (注:請將此句標題的字體設置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use Trados in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called zftrans.com. 3 、開始翻譯 別關Workbench ,打開sample1.doc, 并把Word 和Workbench 擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word 的工具欄當中已經出現了Trados 的按鈕,也就是那些紅色的小括號。 將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中Trados 的第2 個按鈕,即“ 打開/ 獲取” (Open/Get )按鈕,如圖所示,Word 的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語句段。同時Workbench 也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀察。 在黃色字框當中輸入譯文。 點擊第6 個按鈕,即“ 保存/ 關閉并打開獲取下一字段” (Set/Close Next Open/Get )按鈕。這時會發(fā)現,標題已經換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經進入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示: 在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點擊第6 個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經變成了中文,而下面又出現了兩個字框,并且一個是藍色字框,里面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時,細心的朋友們會發(fā)現Workbench 中左側的按鈕也顯示出來,并且上面的標記是“100%” 。這說明,翻譯正文第一句話之后,Trados 已經把這句話的翻譯記入了翻譯記憶庫,由于第二句話同第一句完全相同,實現了完全匹配(Exact Match ),Trados 就自動從翻譯記憶庫當調出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是Trados 的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢? 由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點擊第6 個按鈕,進入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現過,是一個全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。 輸入新的譯文,并點擊第6 個按鈕。此時又出現了新的情況,雖然還是藍黃兩個字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench 當中的按鈕也顯示本句段為86% 的匹配,并且右側的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。 將黃色字框當中的譯文稍加調整,點擊第6 個按鈕,又進入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當作是完全匹配呢?記得前面有一句話說的是“ 出生于1949 年” 的呀?這次可是“2005 年” 呀!仔細看看,原來Trados 已經自動將本句翻譯當中的年份改成了“2005” ,并把本句當成是完全匹配譯了出來。這也是Trados 的吸引人的特點之一。 點擊第6 個按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。 譯這句話時發(fā)現,不知道“ TRADOS ” 應該譯成什么,這時可以使用Trados 的“ 相關搜索” 功能。這個功能是Trados 最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍色字框當中選中“ Trados ” 這個詞,單擊上面第10 個按鈕,即“ 相關搜索” (Concordance ), 彈出Concordance 對話框,里面用醒目的黃色標示出了Trados 在以前翻譯當中的譯法。 參考Concordance 當中給出的譯文,將本句話譯完。準備下一句的翻譯。這時你發(fā)現接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經懶得每句話都去按第6 個按鈕,于是你這時可以選擇按第7 個按鈕,即“ 翻譯至下一完全匹配” (Translate to Fuzzy )。接著你會發(fā)現Trados 代替你開始翻譯,連著譯了4 句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。 只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點擊第8 個按鈕,即“ 保存/ 關閉” (Set/Close )。兩個字框消失了,只留下了中文。文章已經譯完,這時可以關閉了Workbench 。 文檔清理 此時并不能說已經結束了翻譯,因為剛剛譯完的Word 文檔當中還有很多Trados 留下的隱藏信息,需要清除。在Word 菜單中選擇“工具-- 選項”。彈出選項對話框,再選擇“視圖”選項卡。如圖所示: 選中“ 隱藏文字” 前面的復選框,點擊確定。返回Word 工作區(qū),發(fā)現原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似{0> 的符號。這些符號就是Trados 留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。 關閉Word 文件,保持workbench 開啟,在 Workbench 的 Tools (工具)菜單中,選擇 Clean up (生成譯文)選項。 在這個框中,單擊左上角的 Add (添加),找到剛才翻譯的文件,或將文件拖拽到 Add 下面的框中,然后點擊右上角的 Clean UP (生成譯文)即可。 從譯文中我們不難發(fā)現,題目部分仍然保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,Trados 又為我們省去了排版的麻煩。 本文以具體文檔為例,配以圖片,簡單介紹了Trados 同Word 結合的使用方法,希望對Trados 新手們有所幫助,充分利用好Trados 這個工具。 友情提示:Trados 安裝好的標志:Word 工具欄上出現小旗人和一行圖標。另外還增加了一個 Trados 菜單。在實際翻譯中,如果每次都要去點擊圖標,恐怕速度怎么也快不起來,而熟練的 Trados 使用者是應該使用鍵盤快捷鍵的,在 Word 的菜單欄中,單擊“Trados ”,菜單拉開后,左側是各圖標的名稱,右側即是各圖標的快捷鍵,在實際翻譯中,應當盡快學會使用快捷鍵。 對于自由譯員,還應該學習以下內容: 翻譯記憶庫內容的導入 可通過兩種途徑導入內容,第一種,有庫文件(使用WinAlign 生成,或客戶提供): 在 File (文件)菜單中,選擇 Import (導入)。 在屏幕上彈出的文字框中,建議保留默認設置,單擊 OK 。 然后找到要導入的.txt 文件(即客戶提供的庫文件或用 WinAlign 生成的文件),單擊“打開” 工作完成后,Workbench 的左下角會顯示信息 現在,txt 文件中的內容導入了翻譯記憶庫。 第二種情況,如果沒有庫文件,但有未清理格式的 Trados 雙語文件,也可以通過在 Clean Up 時選中Update TM (更新翻譯記憶庫)來導入庫內容。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |