翻譯技巧:淺談修辭與翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5391 最后更新:2019/8/21 8:16:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/21 8:16:17
|
翻譯技巧:淺談修辭與翻譯 合理運(yùn)用修辭可使語言層次更豐富,語言表達(dá)更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優(yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當(dāng)合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風(fēng)貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對應(yīng),修辭也分可譯、難譯和不能譯。
一、明喻(Simile) 明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“l(fā)ike”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時,多為直譯。 例1、to spend money like water 揮金如土 He drove as if possessed by the devil. 他著魔似地駕車狂奔。 解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。 例2、as hard as a rock 堅如磬石 as light as feather 輕如鴻毛 as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌 as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛 解析:英語中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會貽笑大方。 as cool as a cucumber 非常冷靜 as sharp as a needle 十分精明 解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點(diǎn),不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮(zhèn)定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。 二、暗喻(Metaphor) 相較于明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當(dāng)作”等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時也會出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。 例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。 Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. 簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干的出來。 解析:兩個例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。 三、擬人(Personification) 把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。 例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! 時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年! 例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。 The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. 但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應(yīng)將漢語擬人表達(dá)轉(zhuǎn)換成英語非擬人表達(dá)。 例6、宗教不得干涉內(nèi)政。 譯1:Religion should not interfere with politics. 譯2:No one should interfere with politics in the name of religion. 譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 解析:擬人在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),“宗教不得干涉內(nèi)政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時,往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達(dá)沒有譯2、3地道。 例7、創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂。 譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress. 譯2:Innovation sustains the progress of a nation. 解析:“創(chuàng)新是一個民族進(jìn)步的靈魂”,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達(dá)不夠地道。根據(jù)兩個例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時也根據(jù)文本而定。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |