專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(下) | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):4363 最后更新:2019/9/14 10:07:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/14 10:07:56
|
專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(下) 我們在英譯漢時,常常會碰到一些專有名詞和事物名詞。對于這些詞,有時我們可以在字典或其他工具書里找到相對應的譯詞,有時則需要譯者自己靈活掌握。我們在翻譯這些專有名詞和事物名詞時,經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為廣泛。
三、表形法(form translation) 英語中有些名詞是以一個表形狀的字母開頭的,如果漢語中有表示這種形狀或近似這種形狀的譯詞的話,我們可以用表意法來翻譯。如: U-steel:槽鋼 Y-intersection:三岔路口 U-bolt:馬蹄螺栓 L-iron:門窗框固定鐵片 但是,在多數(shù)情況下,我們不能在漢語中找到這種相應的譯詞,這時就要用表形法了。即:把原詞前部分表示形狀的字母照搬過來的,然后將字母后邊的詞意譯,再在兩者之間用“形”這個漢字來粘連,從而得到一個完整的表形譯詞。如:S-hook,首先把原詞前部分表示形狀的字母S照搬過來,然后將此字母后邊的詞hook意譯為“鉤”,再在兩者之間用“形”字來粘連,這樣就得到了一個完整的表形譯詞“S形鉤”。同理: U-tuble譯為U形試管; T-plate譯為T形板; H-post譯為H形電桿; A-tent譯為A形帳篷; A-frame譯為A形架; Z-crank譯為Z形曲柄; I-section譯為“I形斷面”; U-bend譯為U形急彎。 四、諧音加表意法(trasliteration plus semantic translation) 諧音加表意法就是先將原詞音譯過來,然后再在音譯詞的后邊加上一個原詞中沒有的、表示此物所屬類別的名詞,從而使譯詞的意思更加明朗。這種方法主要用來翻譯事物名詞,如vermouth,首先音譯此詞為“味美思”,然后再在其后加上一個原詞中沒有的、表示此物所屬類別的名詞“酒”,這樣我們就得到了一個意思較為明朗的諧音加表意的譯詞“味美思酒”。同理: cigar譯為雪茄煙; polka譯為波爾卡舞; flannel譯為法蘭絨; carbine譯為卡賓槍。 五、部分諧音部分表意法(part tiansliteration and part semantic transla-tion) 這種方法就是在兩個或兩個以上英語單詞中,將其中的一部分諧音,而將另一部分表意,從而得到一個完整的譯詞或詞組。如neon sign,將其中的neon音譯為“霓虹”,將剩下的sign意譯為“燈”,合并之,我們就得到了一個完整的部分諧音部分表意的漢語譯詞“霓虹燈”。同理,tung oil譯為桐油(“桐”諧音,“油”表意);New Zealand譯為新西蘭(“新”表意,“西蘭”諧音);motor cycle譯為摩托車(“摩托”諧音,“車”表意); New Delhi譯為新德里(“新”表意,“德里”諧音) 需要注意的是,諧音加表意法和部分諧音部分表意法初看似乎一樣,但實際上它們有區(qū)別:諧音加表意法是對一個詞而言的,我們首先把這個詞音譯過來,然后再在其后加一個原詞中沒有的詞,如ballet,我們先將之音譯為“芭蕾”,然后再在其后加一個表示此物所屬類別的名詞“舞”,這樣我們就得到了一個意思比較明朗的諧音和表意的譯詞“芭蕾舞”;而部分諧音部分表意法則是對兩個或兩個以上的詞而言的,它是將其中的一部分諧音,而將另一部分表意,然后合并二者,它不存在加詞的問題。 當然,在翻譯英語中的專有名詞和事物名詞時,我們還使用其他方法,如諧音加注釋法;既諧音又表意法等,但使用最多的可以說就是以上這五種方法了。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |