中級(jí)口語(yǔ)翻譯有妙法:師夷長(zhǎng)技以制夷 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4543 最后更新:2019/12/7 10:15:52 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/7 10:15:54
|
中級(jí)口語(yǔ)翻譯有妙法:師夷長(zhǎng)技以制夷 參加口譯考試的同學(xué)們,目前復(fù)習(xí)漸進(jìn)最后的沖刺階段。翻譯部分是筆試中占分最多的一塊,其中的漢譯英更是令考生頭疼不已。此時(shí),我們一直想給大家推薦一種與眾不同的思路,可以與大家自己的技巧體系形成互補(bǔ),以求錦上添花?!皫熞拈L(zhǎng)技以制夷”正是對(duì)這一思路最好的概括。那么具體到中口“漢譯英部分”該如何操作?今天英語(yǔ)中級(jí)口譯培訓(xùn)老師將分三點(diǎn)具體論述中級(jí)口語(yǔ)翻譯的妙法。
一、利用E-C真題原文中的現(xiàn)成表達(dá)。 如,04年9月C-E真題中“一大批技術(shù)人員和管理人員”,譯成a large number of technical and managerial personnel當(dāng)然不錯(cuò),只是其中a large number of屬于絕大多數(shù)同學(xué)都能想到的詞組,必然造成大規(guī)模譯文重合,難以從眾多競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。但是,如果想起03年9月E-C真題中的“a corps of technicians”,并借用來(lái)將譯文改為“a corps of technical and managerial personnel”,無(wú)疑將使譯文質(zhì)量更上層樓。 再如,07年9月C-E真題中“中國(guó)人民孜孜以求的奮斗目標(biāo)”,同樣可以利用同年9月的E-C真題中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔細(xì)比較后不難發(fā)現(xiàn),seek to pursue恰好完美對(duì)應(yīng)了“孜孜以求的奮斗”之意。于是,我們可以非常輕松地把那句話譯成a goal the Chinese people have sought to pursue。同一年的兩篇真題,竟然出現(xiàn)了如此驚人的對(duì)應(yīng),考場(chǎng)上最幸福的事莫過(guò)于此。 小編點(diǎn)評(píng):我們可以利用的不僅僅是真題里的E-C原題,平時(shí)在閱讀中遇到的那些原汁原味的英語(yǔ)表達(dá)都可以拿來(lái)用,就是要記住平時(shí)要多做筆記,不然就算是做過(guò)的E-C真題,事后也會(huì)忘記。中翻英如果希望自己的譯文更加地道獨(dú)特的話,反譯是個(gè)不錯(cuò)的方法——將自己的譯文與原文比較,很容易看出,地道的表達(dá)中有哪些更靈活的詞組和句型是我們可以借鑒的——中英反譯小練習(xí):取長(zhǎng)補(bǔ)短,互助學(xué)習(xí) 二、利用C-E參考譯文中的現(xiàn)成表達(dá)。 所有歷年真題的參考譯文都可以作為范文學(xué)習(xí),甚至“臨摹”,強(qiáng)烈建議同學(xué)熟讀牢記。如,03年3月C-E第一句:國(guó)民經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)速度達(dá)到 9.7%。其參考譯文為:China's annual average growth of national economy has reached 9.7%。完全可以用來(lái)搞定10年3月中“在開局的10年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長(zhǎng)?!狈椒ㄒ皇侵苯犹子茫桑篒n the past ten years, China's annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.當(dāng)然,只要記得maintain,就可以譯成更為精準(zhǔn)的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row. 三、混合使用。 10年3月的C-E真題令考生幾近抓狂,比如其中有一句:中國(guó)猶如中流砥柱,力挽狂瀾,使全球目光,再次聚焦于東方。如果這句話放在01年考,絕對(duì)可以稱得上難句。但是,9年之后,威風(fēng)不再。讓我們一句一句分析,逐個(gè)擊破。 “中流砥柱”四字,看似嚇人,其實(shí)冷靜分析之后無(wú)非就是中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)陷入危機(jī)時(shí)依然堅(jiān)挺,起到了支柱作用之意。05年9月C-E真題中的原句:中國(guó)已成為亞歐和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的積極力量;參考譯文為:China has become a positive force for the economic development of Asia, Europe and the world as a whole.這對(duì)于我們可謂是天降甘露,直接借用,即可將原句譯出:China has become a positive/major force for the economic development of the world. 繼續(xù),“力挽狂瀾”的處理和“中流砥柱”一樣,當(dāng)在考場(chǎng)上無(wú)法譯出精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的文字時(shí)只能退而求其次追求核心含義的對(duì)應(yīng)。而核心含義無(wú)非就是中國(guó)挽救險(xiǎn)惡的經(jīng)濟(jì)局面,于是,我們完全可以利用09年3月E-C真題末句:some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.對(duì)該句稍加改動(dòng),就可以得到一句還算不賴的譯文:China has steered the nation out of the economic crisis. 之后的“使全球目光,再次聚焦于東方”其實(shí)最簡(jiǎn)單,因?yàn)閹缀跬耆粯拥脑奈覀冊(cè)?6年3月C-E中已經(jīng)見(jiàn)過(guò):上海變化之大令世人矚目(參考譯文:Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes)。所以,再次借用就大功告成:China has attracted worldwide attention to the Orient/East again. 最后,我們只需把上述三句譯文串聯(lián)成一句完整的句子即可:China, a positive/major force for the economic development of the world, has steered the nation out of the economic crisis, therefore attracting worldwide attention to the Orient/East again. 通過(guò)對(duì)05年9月C-E,06年3月C-E 和09年3月E-C三篇真題中現(xiàn)成詞組和句型的借用、移植和連接,我們便把這句所謂的難句徹底攻破。關(guān)鍵是,即便考生本身完全沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)“中流砥柱,力挽狂瀾”之類的表達(dá),只要想到歷年真題的內(nèi)容,依然可以從容過(guò)關(guān)。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |