英語口語:和pants有關(guān)的一些短語 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4232 最后更新:2019/12/9 13:44:47 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/12/9 13:44:50
|
英語口語:和pants有關(guān)的一些短語 Ants in one's pants 熱鍋上的螞蟻,坐立不安
據(jù)說,以前到荒山野嶺去探險的人們,為了防備猛獸的襲擊,都會帶上防身的武器。但是他們都沒有料到,猛獸對他們的威脅不大,倒是草叢里的小昆蟲、螞蟻去毫無顧忌地鉆進了他們的褲腳,搞得這些探險家坐立不安。逐漸地,ants in one's pants便成了一條固定的短語。因此它常用來表示:nervous, restless,與漢語中的“坐立不安,熱鍋上的螞蟻”意思十分相近。 例句:Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants. (湯姆搞到了足球賽的門票,但是他爸爸讓他呆在家里寫作文。他現(xiàn)在急得像熱鍋上的螞蟻。) Bore the pants off sb. 使某人極為厭煩 這個短語的意思是:to be exceedingly dull and uninteresting to someone,我們還可以用scare the pants off sb.來表示“把某人嚇得要死”,而beat the pants off則表示“把人痛打了一頓”。 例句:The professor bore the pants off of us during every class of the semester. We were so ready to be done with him. (這個教授整個學(xué)期的每節(jié)課都無聊透頂。我們只想早日結(jié)束他的課。) Catch sb. with his pants down 措手不及 Catch表示“撞見,偶然發(fā)覺”的意思。試想一下,如果有人無意中闖入你的房間,而你剛穿褲子,還沒有提起來,那會是多么令人難堪的場面?。? 現(xiàn)在,catch somebody with his pants down 被引申為“出人意料,措手不及”,經(jīng)常含有“處于狼狽狀態(tài)”的意思。 例句:He entered the room for ladies by mistake and was caught with his pants down.(他誤入女廁,萬分尷尬。) Wear the pants 掌權(quán)當家 這個習慣用語起源于四百年前,按照當時的民俗穿褲子的都是男人,婦女得穿裙子,而養(yǎng)家糊口、當家作主的也多半是穿褲子的男子漢大丈夫。然而在有的家庭里母親必須又當媽又當爸,擔當起丈夫的責任,當家作主。這時人們就會說這位婦女wear the pants,因為她承當了男人的義務(wù)和權(quán)力,漸漸地人們就用wear the pants這個短語來指當家人了。 例句:My mom wears the pants at home, my dad is my mom's puppet.(在我家里是媽媽當家,爸爸聽媽媽的。) 許多人可能不知道pants現(xiàn)在也可以當形容詞、感嘆詞、甚至動詞來用,它現(xiàn)在已經(jīng)遠遠超出一件衣服的應(yīng)用范疇。 我們來假設(shè)一段倫敦街頭兩位年輕人的對話場景:其中一位拿出手機打電話,他的朋友對他說: “Your mob is pants, why don't you get a new one?” 這句話的意思是:你的手機太爛了吧,為什么不換個新的呢?(注意:手機mobile phone的口語已經(jīng)簡化到mob的程度。) 這里,pants顯然不是褲子的意思,它作為形容詞,意為:很爛,很遜,品質(zhì)低劣的。不僅如此,它還有比較級more pants以及最高級most pants哦! 再來看pants的感嘆詞用法,如:Pants! I've got a test at school tomorrow and I haven't done any work.(慘了!明天學(xué)校要考試,可我一點準備都沒有。)這里的pants是個感嘆詞,表達了失望、擔心、沮喪的情緒,意為:慘了,糟了,完蛋了。 如果某件不好的事情發(fā)生了,你可以用pants來表達你胸中的不快或憤懣。就像咱們常說的“氣死我了”,“太倒霉了”一樣。 當動詞用的pants應(yīng)該只會發(fā)生在上高中的男同學(xué)身上。平時很要好但喜歡惡搞的同學(xué)可能會趁某位同學(xué)不注意的時候扯下他的褲子或者內(nèi)褲,這位被整的同學(xué)就是He was pantsed。 正當我們在想只要記住pants在美國是“褲子”、在英國是“內(nèi)褲”的意思差別時,pants卻已經(jīng)出現(xiàn)全新的意思了。Oh pants! |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |