“商業(yè)炒作”用英文要怎么來說? | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):2544 最后更新:2020/1/16 11:07:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/1/16 11:07:53
|
“商業(yè)炒作”用英文要怎么來說? “炒作”如今已經(jīng)成為公開的秘密。娛樂圈女星搏出位的招數(shù)數(shù)不勝數(shù),炒作緋聞,故意走光都是她們的拿手好戲。但“獸獸門”主角翟凌近日在采訪中再次否認是為搏出位炒作,并表示將采取法律手段維護權(quán)利。
請看《中國日報》的報道: Zhai Ling, 23, better known as "Shoushou" (The Beast), denied the rumor that Wong Jing, a Hong Kong film director, was exploiting the scandal for a film Zhai would star in. "I believe there is not a woman in the world who would truly like to ruin her life-long reputation forcommercial exploitation," said Zhai in an interview. 23歲的“獸獸”(本名翟凌)近日否認了香港導演王晶利用這起丑聞為其即將出演的影片炒作的傳言。翟凌在采訪中說:“我相信世界上沒有哪個女人會為了炒作毀掉一輩子的名聲?!? 文中的commercial exploitation就是指“商業(yè)炒作”,也稱為“商業(yè)宣傳”,是指從自身利益出發(fā)對某一新聞事件進行大規(guī)模炒作,加大渲染力度,以達到廣告宣傳或正常新聞宣傳難以達到的效果。 Exploitation在這里指“宣傳,廣告推銷”,還有“開發(fā)、利用”的意思,例如exploitation of virgin land(墾荒),exploitation of talent resource(人力資源開發(fā)利用)等。 此次流傳出的sex video(不雅視頻)不禁讓人們想起之前“艷照門”流傳出的sex picture(艷照)。Car model(車模)“獸獸”的agency company(經(jīng)紀公司)已聯(lián)系律師處理此事。 為了引起公眾對某人或某事關(guān)注而進行的“炒作”還可以用publicity stunt,例如美國的balloon boy事件中,相關(guān)的媒體報道就使用了publicity stunt(宣傳秀)這一短語: People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night. |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |