上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
極具中國特色的系列政治術(shù)語(三)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5035  最后更新:2020/3/26 10:39:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2020/3/26 10:39:11
極具中國特色的系列政治術(shù)語(三)
第二職業(yè) second employment; second occupation

第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry

"第三者" the other person, the third person

第三梯隊 third echelon

對內(nèi)搞活,對外開放 enliven the domestic economy and open up to the outside world

多種經(jīng)營 diversified economy

港人治港 Hong Kong people govern Hong Kong

高架道路 viaduct; elevated highways

搞活經(jīng)濟 invigorate /enliven / liberalize the economy

感情投資 invest in human relations

改革開放 reform and open up (to the outside world)

改善投資環(huán)境 improve the investment climate

公款吃喝 banquet at public expenses

官倒 official profiteering; official racketeering

國民生產(chǎn)總值翻兩番 quadruple the GNP

合資企業(yè) joint venture

和平統(tǒng)一 peaceful reunification

橫向經(jīng)濟聯(lián)系 lateral economic ties

戶籍制度 household registration system

婚外戀 affair(e); extramarital affair(e)

婚外性生活 sex out of wedlock

婚姻介紹所 matrimonial agency; matchmaking agency; marriage bureau

基本國策 basic state policy

計劃生育 family planning

假冒偽劣商品 fake or inferior quality commodity

精神文明 intellectual and ideological development

經(jīng)濟開發(fā)區(qū) economic development zone

經(jīng)濟特區(qū) special economic zone

九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education

舉報中心 corruption-reporting centre

"空嫂" married air hostess

廉政建設(shè) construction of a clean government

留守男士 grass widower

留守女士 grass widow

亂漲價 unauthorized price rise

民工 out-of-town laborer; rural laborer; migrant laborer

農(nóng)轉(zhuǎn)非 agricultural people to be given non-agricultural status

"扒分" moonlight

攀比風(fēng) craze to vie with each other

"妻管嚴(yán)" hen-pecked husband

搶購風(fēng) panic buying; buying spree

拳頭產(chǎn)品 hit product

權(quán)利下放 delegate / decentralize power to the lower levels

人才流失 brain drain

人才市場 careers fair

人浮于事 overstaffed

三角債 debt chains

掃黃運動 anti-porn drive

商品房 condo (minimum)

社會風(fēng)氣 social morality

社會風(fēng)尚 social graces; social graciousness

涉外婚姻 Chinese marriage with foreign nationals

"跳槽" job-hop

退居二線 leave the leading post; retire from the leading post

拖欠教師工資 suspend teachers' salaries; holdback teachers' salaries

晚婚晚育 late marriage and postponement of childbearing

歪風(fēng)邪氣 evil winds

外向型經(jīng)濟 export-oriented economy

五好家庭 five-virtue family

五講四美三熱愛 five advocations, four points of beauty and three aspects of love

物質(zhì)文明 material progress

下崗人員 redundant; laid-off

"下海" risk one's fortune in doing business

小康水平 comfortably-off life; well-to-do level

小商品市場 smalls fair

香港特別行政區(qū) Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作