專家支招:泰語翻譯技巧之減法 | |
發(fā)起人:Translation 回復數(shù):1 瀏覽數(shù):15351 最后更新:2022/3/19 21:28:30 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2015/12/30 14:26:16
|
專家支招:泰語翻譯技巧之減法 當我們拿到一篇文章的時候,我們應(yīng)該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語翻譯技巧之減法,一起來學習,一起來提高自己的泰語翻譯能力吧!
“減法”含義: 指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時減少一些文字,因為在翻譯成譯語后,這些被譯語中的被減少的部分文字所代表的信息,已經(jīng)能從譯語的整個句子或段落中被表達,或換句話說,雖然譯語文字上沒有直接把那幾個字譯出來,但整體含義的表達上已經(jīng)包含了。 “減法”應(yīng)用原則: “減法”并不是“想減就減”或“亂減”。它是為了解決兩種語言使用習慣的差異問題,達到真正溝通的目的,用于不必要再“畫蛇添足”的情況。通過“減法”,準確且精練的傳達了被譯語的信息。 “減法”應(yīng)用舉例: 泰語為了更細膩地表達一些含義,常愛把一個動詞通過語法方式,變成名詞,然后再在前面加一個“??”這類的可以稱之為“萬能動詞”的詞,以強調(diào)動作的過程。但翻譯成中文后,往往不能保留這種風格,因為漢語語法里沒有這種結(jié)構(gòu)。 例:?????????????????????????? 譯文:你們倆來認識一下。 泰語的書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,這種詞在漢中文中沒有對應(yīng),所以當然就減少去掉它。 例:????????????????????????????????? 譯文:他走進室內(nèi),沒有人知道。 “減法”往往是與“加法”相對的。如果把上述中文譯成泰語,就要使用“加法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:28:33
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |