上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13376  最后更新:2016/6/2 16:52:10 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:56:59
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn)
同聲傳譯的特點(diǎn)主要有以下四個(gè):分配注意力(divided attention),說滯后于聽(car-voice span,通常縮略為EVS),設(shè)計(jì)受話者(audience design)和連續(xù)反應(yīng)(continuous response)。

其中,分配注意力是指在II譯過程中譯員不得不同時(shí)一進(jìn)行多項(xiàng)加土處理活動(dòng),除對(duì)現(xiàn)時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對(duì)剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過耳機(jī)實(shí)現(xiàn)監(jiān)聽。說滯后于聽是同傳的客觀要求,滯后時(shí)一間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復(fù)雜程度、源語和目標(biāo)語的不同組合等因素而變化。滯后時(shí)一間可以作為粗略估計(jì)譯員何次處理信息的長度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話者一。

講話者一會(huì)根據(jù)受話者一的知識(shí)水平選擇輸出語言的令業(yè)程度,并根據(jù)受話者一的反饋意見修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過程中,譯員的受話者設(shè)計(jì)應(yīng)與講話者的受話者設(shè)計(jì)盡量一致。連續(xù)反應(yīng)指的是譯員在分配注意力和快速做出反應(yīng)的客觀要求下,只能集中處理當(dāng)前的輸入,很難把現(xiàn)時(shí)一的內(nèi)容與以前的內(nèi)容聯(lián)系起來。
專業(yè)翻譯公司 http://luoyangyun.cn

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作