同聲傳譯員的禮儀要求 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):13235 最后更新:2016/6/2 17:01:45 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:06:33
|
同聲傳譯員的禮儀要求 譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對象。(2)真誠原則。譯員在運用禮儀時,必須待人以誠,言行一致,表里如一。
傳統(tǒng)上人們習(xí)慣以專業(yè)同傳譯員的標(biāo)準(zhǔn)來衡量同傳的質(zhì)量,如:譯員的雙語能力,雙文化能力;快速反應(yīng)能力;百科全書般的知識;出色的表達(dá)能力等等。但總體而言,翻譯一部分是科(science )、一部分是技術(shù)(craft)、一部分是藝術(shù)(art)、一部分是品位(a matter of taste)這種對翻譯的理解,十分適用于媒體直播節(jié)目中的同聲傳譯,因為一名優(yōu)秀的傳媒同傳譯員都應(yīng)該經(jīng)過科學(xué)而系統(tǒng)的培訓(xùn)和練習(xí),掌握一定的翻譯和播音技巧,在又快又好地給受眾提供信息之余,還帶來藝術(shù)般的享受。然而,這種享受是建立在信息快速傳遞基礎(chǔ)上的。譯員無法讓原語的說話人停下來,也無法三番五次地修改和潤色自己的譯文,所以不能保證翻譯質(zhì)量是十全十美,更不能用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量同聲傳譯。 會議同傳禮儀概念和原則 禮儀構(gòu)成主要包括禮儀主體,客體,媒體,環(huán)境等因素。禮儀主體指禮儀行為和禮儀活動操作者和實施者。禮儀客體,又稱禮儀對象,指禮儀活動指向者和承受者。禮儀媒體是指禮儀活動依托媒介。禮儀環(huán)境指禮儀活動進(jìn)行特定時空條件。在會議同聲傳譯中,口譯員是禮儀主體??谧g員工作搭檔,會議組織者,會場工作人員,聽眾是禮儀客體。口譯員服飾,體姿,口頭言語構(gòu)成了禮儀媒體??谧g員主要在工作廂( boom )工作,工作廂為禮儀環(huán)境。 譯員必須遵守禮儀原則為:(1)平等和尊重原則。譯員必須尊重和禮遇任何的交往對象。(2)真誠原則。譯員在運用禮儀時,必須待人以誠,言行一致,表里如一。(3)寬容原則。譯員應(yīng)該在交際活動中多容忍,體諒他人。(4)自律原則。譯員應(yīng)該能自覺按照禮儀約束自我,控制自我,反省自我。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |