同傳技巧大揭秘 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):12895 最后更新:2022/9/29 1:47:57 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:23:17
|
同傳技巧大揭秘 在會議討論或即席發(fā)言時,發(fā)言者經(jīng)常會口不擇言,語法、用詞、邏輯錯誤連篇。這時,譯員應(yīng)在聽清并理解了發(fā)言者話語的內(nèi)容后,對其講話做一定的編輯和整理。否則,直接將語無倫次的話語譯出不僅影響聽眾的正確理解,而且也可能使聽眾誤認(rèn)為譯員水平過低。另外,有些人講話帶有各種冗余信息,如口頭語、鑼嗦重復(fù)、言不達(dá)意等,這就需要譯員判斷出哪些是發(fā)言者真正要表達(dá)的、哪些是沒用的信息。通過編輯處理后,聽眾將更容易理解發(fā)言者的意圖。
還有一些情況是需要糾正的,如發(fā)言者的口誤、明顯的常識性錯誤。例如,發(fā)言者說中國人口為1. 3億人,那就是明顯的錯誤。糾正的同時,譯員也可以附加一句“剛才發(fā)言者口誤說成了1. 3億”。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原文原則呢?否。因?yàn)?,只有這樣做才能使譯出的話條理清楚,真正忠實(shí)于發(fā)言者的表達(dá)內(nèi)容。否則,一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂哆嗦、條理不清、邏輯混亂的感覺。 但是,譯員應(yīng)當(dāng)把握編輯糾正的尺度,切不可隨意刪除、篡改發(fā)言者講話的重要內(nèi)容。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)話語的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。誠然,也有一些翻譯家認(rèn)為,不應(yīng)該對發(fā)言者的講話做語言潤色、邏輯糾正、錯誤修改。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 1:47:59
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |