上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI考試注意事項(xiàng)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):14226  最后更新:2022/9/28 6:48:37 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/23 16:44:44
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
CATTI考試注意事項(xiàng)

2015年下半年的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試在即,為有效指導(dǎo)廣大考生科學(xué)備考,我們撰寫了這篇《備考指導(dǎo)》,希望對(duì)大家的考試有所幫助,同時(shí)對(duì)明年五月份報(bào)考的考生提供借鑒。







一、準(zhǔn)備工作

從CATTI考試實(shí)際出發(fā),準(zhǔn)備工作分為兩部分,一是翻譯訓(xùn)練的準(zhǔn)備,二是參考用書的準(zhǔn)備。




(一)翻譯訓(xùn)練

CATTI考試對(duì)翻譯訓(xùn)練量要求較高,從多年來CATTI考試實(shí)際看,筆譯翻譯量需要達(dá)到100,000字(漢譯英,以漢語計(jì)算)和80,000詞(英譯漢,以英語計(jì)算)以上。具有上述訓(xùn)練量的考生,對(duì)翻譯事務(wù)具有較為深刻的理解和全面的把握,考試通過的可能性就大大增加了。

CATTI中含非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯兩個(gè)方向,但從考試所選素材來看,非文學(xué)翻譯占據(jù)了絕對(duì)比重,從外文出版社出版的CATTI二級(jí)、三級(jí)教材和輔導(dǎo)用書的翻譯練習(xí)素材來看,十六個(gè)單元全部指向非文學(xué)翻譯,這說明非文學(xué)翻譯是主流,即符合翻譯實(shí)務(wù)的工作實(shí)際,也符合考試的命題原則和精神,具有強(qiáng)大的生命力。




目前,針對(duì)非文學(xué)翻譯的教材、參考資料、練習(xí)題種類較多,主要可以分為兩類,一是專題性教材,如商務(wù)、旅游、法律等專業(yè)類翻譯書籍;一類是通識(shí)性教材,如李長栓主編的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》、外文出版社的CATTI二級(jí)、三級(jí)教材和輔導(dǎo)用書系列。 從CATTI考試的實(shí)際出發(fā),做好后一類參考書目的練習(xí)十分必要。




外文出版社出版的這套教材附有詳細(xì)的參考答案和分析,這對(duì)初學(xué)者和翻譯自學(xué)者而言幫助極大。




在漢譯英練習(xí)中,可以結(jié)合使用外語教學(xué)與研究出版社出版的《中式英語之鑒》(平卡姆  著)和中國對(duì)外翻譯出版公司出版的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(李長栓  著),這兩本書從中國學(xué)生漢譯英實(shí)踐中常見問題入手,深入淺出,例證翔實(shí),具有很高的實(shí)用性。 (二)字典

根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。

根據(jù)CATTI考試規(guī)定,翻譯實(shí)務(wù)科目考試中可以攜帶英漢、漢英紙質(zhì)字典各一本,因此,如何選擇字典就十分重要。

首先,字典容量要適中,過于龐大或過于精煉的字典都不適宜用作考試,詞條龐雜,檢索耗費(fèi)大量時(shí)間;詞條精簡,又無法檢索到需要的義項(xiàng)。







其次,字典要具有綜合性,專業(yè)性字典或?qū)I(yè)指向過強(qiáng)的字典對(duì)考試作用不大。




由上述,推薦考生使用上海外國語大學(xué)陸谷孫編纂的《新編英漢詞典》(第三版)、外語研究與教學(xué)出版社的《英漢大詞典》,漢英詞典如上。 二、考試中應(yīng)注意的問題

1、翻譯實(shí)務(wù)考試總時(shí)長為3小時(shí),考生要合理平衡漢譯英和英譯漢的時(shí)間,一般認(rèn)為,英譯漢1小時(shí)20分鐘,漢譯英1小時(shí)40分鐘較為合理;

2、考試中請(qǐng)?jiān)诔浞挚紤]的前提下,將答案書寫在答題卡(卷)上,盡可能減少不必要的涂改、修正。

3、漢譯英、英譯漢所用名詞要規(guī)范,人名、地名等專有名詞務(wù)必譯出,決不允許原樣保留。

4、英譯漢相關(guān)問題,請(qǐng)參見CATTI官網(wǎng)發(fā)布的《全國翻譯資格水平考試中應(yīng)該注意的一些問題》。

5、關(guān)注由全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指導(dǎo)委員會(huì)和中國翻譯協(xié)會(huì)共同發(fā)布的新詞審定內(nèi)容,在考試中注意正確書寫和合理運(yùn)用。

6、翻譯綜合能力考試中,注意把握時(shí)間,一些考生在考試中出現(xiàn)試卷作答完畢后,卻忘記或沒有時(shí)間填涂答題卡,是很不應(yīng)該的。

7、漢譯英考試中按照20個(gè)字一段句;英譯漢考試中按照15個(gè)詞一段句的方法控制句長,上述指標(biāo)只具有參考性

。

以上是對(duì)CATTI考試的一些備考建議。





專業(yè)翻譯公司 http://luoyangyun.cn

2022/9/28 6:48:38
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作