上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4624  最后更新:2018/11/16 8:24:46 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/16 8:24:45
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣
        翻譯雖然不是創(chuàng)造性的勞動(dòng),雖然永遠(yuǎn)是一名配角,但它是不可或缺的橋梁和紐帶。在這個(gè)世界日益成為密集交往的“地球村”時(shí),翻譯的作用尤其顯得重要。
做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣
  在北京剛召開(kāi)的中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì)員代表大會(huì)上,新老翻譯們歡聚一堂,回顧新中國(guó)成立60年來(lái)中國(guó)翻譯事業(yè)的甜酸苦辣,展望未來(lái)的光明前景,與會(huì)者時(shí)而暢懷大笑,時(shí)而頜首沉思。窗外,雪花紛飛;室內(nèi),熱氣騰騰。翻譯本是幕后工作者,但一些著名的翻譯工作者曾因見(jiàn)證了國(guó)家的重大歷史事件而讓普通人也記住了他們的面孔,如唐聞生、李肇星、吳建民、施燕華等。浙江省的英、法、德語(yǔ)翻譯代表也在本次大會(huì)上獲得了同行的很高認(rèn)同。



  感懷于翻譯的往事


  在全國(guó)翻譯大會(huì)上,第一個(gè)發(fā)言的施燕華是一名資深外交官、翻譯。她曾是外交部翻譯室主任、中國(guó)駐盧森堡大使。上世紀(jì)70至80年代,她曾長(zhǎng)期為鄧小平等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任英文翻譯。全國(guó)翻譯大會(huì)的開(kāi)幕式是11月11日,這個(gè)日子使她回憶起中國(guó)在上世紀(jì)70年代初恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位的一件趣事。1971年的11月11日,中國(guó)代表團(tuán)抵達(dá)美國(guó),所住酒店對(duì)面的高樓掛出很大的條幅,寫(xiě)著Season's Greetings,落款from the running dogs of U. S. imperialism,即“來(lái)自美帝國(guó)主義走狗們的問(wèn)好”,這讓他們領(lǐng)教了美國(guó)人的特殊幽默感。因?yàn)樯鲜兰o(jì)六七十年代的中國(guó),正處于紅色浪潮之中。大街小巷都是“打倒美帝國(guó)主義及其走狗”的標(biāo)語(yǔ)。這些標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)的照片也上了美國(guó)的報(bào)紙。于是,美國(guó)人知道了紅色中國(guó)送給他們的稱(chēng)謂──“美帝國(guó)主義及其走狗”,在中國(guó)代表團(tuán)到來(lái)之際,他們就掛出了這么一個(gè)大條幅,讓大家一見(jiàn)之下笑不可抑。

  施大使還回憶了中國(guó)翻譯逐步與國(guó)際接軌的經(jīng)歷。她說(shuō),當(dāng)時(shí)的翻譯完全按照中國(guó)的國(guó)內(nèi)政治思路來(lái),比如“最最最強(qiáng)烈抗議”,英文中本沒(méi)有相應(yīng)的說(shuō)法,外交部的翻譯室就給創(chuàng)造出了完全中國(guó)特色的譯法:“strongest strongest strongest against…”惹得在場(chǎng)的青年翻譯們捧腹大笑。施大使說(shuō),后來(lái)中國(guó)與國(guó)際慢慢接軌后,外交部的翻譯開(kāi)始強(qiáng)調(diào)以別人聽(tīng)得懂的方式來(lái)翻譯,而且翻譯可以根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯。當(dāng)施大使談到的老一輩翻譯家們的工作精神時(shí),感動(dòng)了在場(chǎng)的每一位翻譯。板門(mén)店談判時(shí),中方根本沒(méi)有速記員,是翻譯兼任速記的。但翻譯們都沒(méi)有學(xué)過(guò)速記,于是一些老同志去書(shū)店買(mǎi)來(lái)一本速記的書(shū),邊學(xué)邊干,出色地完成了談判的翻譯任務(wù)。在總結(jié)新中國(guó)60年來(lái)的科技翻譯時(shí),發(fā)言的代表談到一些默默無(wú)聞為科技翻譯奉獻(xiàn)青春的老翻譯工作者,有些人幾十年來(lái)翻譯了數(shù)以?xún)|計(jì)的科技資料,但他們的名字和面孔永遠(yuǎn)都不為人所知,他們永遠(yuǎn)只是幕后辛勞的工作者,為國(guó)家為事業(yè)奉獻(xiàn)了一切,全場(chǎng)翻譯聽(tīng)了都為之肅然動(dòng)容。

  徜徉于德語(yǔ)的小徑

  浙江大學(xué)人文學(xué)部主任范捷平教授,雖然擔(dān)負(fù)了浙大人文學(xué)部主任的領(lǐng)導(dǎo)職務(wù),但他衷心熱愛(ài)的是自己的德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯事業(yè)。他曾是文化部《北京周報(bào)》編輯,1987年赴德國(guó)柏林工業(yè)大學(xué)留學(xué),1993年獲德國(guó)柏林工業(yè)大學(xué)、柏林自由大學(xué)文學(xué)理論、漢學(xué)碩士學(xué)位。隨后師從柏林工業(yè)大學(xué)文學(xué)研究所H.D.Zimmermann教授和語(yǔ)言文化研究所U.Steinmueller教授從事文學(xué)和文化學(xué)研究。1996年獲得柏林工大哲學(xué)博士學(xué)位。此后在柏林工大教育系外語(yǔ)教學(xué)研究所任教。2000年12月回浙江大學(xué),任人文學(xué)部主任。他是全國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)理事、中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究會(huì)理事、浙江省翻譯學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),最近當(dāng)選為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事。他是瑞士作家羅伯特·瓦爾澤的翻譯者與研究者,在這位富有造詣的學(xué)者眼中,著手翻譯一位作家的作品意味著對(duì)作家全面深入的了解與剖析。

  1956年的圣誕節(jié),羅伯特·瓦爾澤(Robert Walser)在瑞士赫利薩精神病院用完午餐之后,跟往常一樣獨(dú)自外出散步。外面在下雪,瓦爾澤在雪中經(jīng)過(guò)火車(chē)站,樹(shù)林,他向一片廢墟走去。途中,他突然身子一滑,摔倒在地上,從此之后就再也沒(méi)有起來(lái)?!叭舾蓵r(shí)間之后瓦爾澤先被一只獵狗發(fā)覺(jué),接著是附近的農(nóng)民,然后是整個(gè)世界”。范捷平先生在他的譯著《散步》中,最后用這樣的一句話(huà)間接地概括了這名作家生前的失意、凄苦,以及死后他對(duì)整個(gè)西方現(xiàn)代文學(xué)的影響。

  《羅伯特·馮·貢騰》成書(shū)于1908年,是瓦爾澤客居柏林期間(1905—1913)的重要作品,也是瓦爾澤生前發(fā)表的最后一部作品。這部小說(shuō)將敘事性降到了最低點(diǎn),除了稍具故事的輪廓外,毫無(wú)情節(jié)可言。瓦爾澤注重的是人物的性情和精神世界。外部世界在他的小說(shuō)里隱退而去,只留下稍許的暗示,而敘事者雅考伯的聲音清晰地凸現(xiàn)。由此也可看出,作家選擇以日記或者碎片的形式并非是隨意而為的,因?yàn)檫@種形式擺脫線(xiàn)形敘事的羈絆,有利于更自由挖掘、分析人物的心態(tài)。但作為翻譯來(lái)說(shuō)卻難度甚大,范捷平教授曾將譯稿在抽屜里一放數(shù)年,只為了要更深入地研究作者的因生活經(jīng)歷而形成的風(fēng)格、思想。他說(shuō),瓦爾澤在表現(xiàn)某種事物時(shí)會(huì)突然提到一個(gè)完全憑空冒出來(lái)的人名或者一個(gè)符號(hào),還有日常生活中的奶酪和面包的味道,這就需要譯者把他所有的生活細(xì)節(jié)都盡可能地了解甚至熟悉起來(lái)。

  凡學(xué)過(guò)德語(yǔ)的人都知道,德語(yǔ)中有許多名詞在中文中根本找不到相應(yīng)的詞匯。范捷平教授說(shuō),這只有兩種辦法,一種是生造詞匯,許多學(xué)者都這樣做過(guò)。比如德語(yǔ)的“討論”,不能照搬中文的“討論”,范教授說(shuō)那其中有“說(shuō)出去、拿進(jìn)來(lái),再攪拌一下”的復(fù)雜含意,內(nèi)中如此豐富的含義怎么能夠用一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)取代呢?他為此在語(yǔ)言的詞源和考古上花過(guò)許多工夫。無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的中文詞匯時(shí),翻譯采用的另一種方式就是做注釋。他曾翻譯過(guò)一本德國(guó)談現(xiàn)象學(xué)的哲學(xué)著作,60多萬(wàn)字的譯者,僅注釋就做了385條。

  沉醉于英語(yǔ)的意境

  浙江大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所副所長(zhǎng)、外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)文學(xué)研究所副所長(zhǎng)郭國(guó)良教授,同時(shí)也是浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、秘書(shū)長(zhǎng)。最近也當(dāng)選為中國(guó)譯協(xié)理事。他的翻譯經(jīng)歷頗為傳奇,他本是一名海軍,外語(yǔ)學(xué)院畢業(yè)后在軍隊(duì)做偵聽(tīng)工作。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)讓他與文學(xué)作品的翻譯相遇,從此就愛(ài)上了文學(xué)翻譯,后來(lái)考上了杭州大學(xué)外語(yǔ)系朱炯強(qiáng)教授的研究生。1991年,在導(dǎo)師的幫助下,他在一部澳大利亞中短篇小說(shuō)選的翻譯中小試身手,在他看來(lái),文學(xué)翻譯是很神圣的事,翻譯過(guò)程中神經(jīng)始終處于興奮狀態(tài),一有問(wèn)題就拼命查資料問(wèn)老師,決不肯有一絲馬虎。他曾先后赴香港中文大學(xué)、美國(guó)瓦爾帕萊索大學(xué)、印第安那大學(xué)作訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者。主要研究方向?yàn)橛⒚蓝唐≌f(shuō)理論、當(dāng)代英國(guó)小說(shuō)及翻譯和西方文論。

  使他在翻譯界名聲大噪的是英國(guó)作家伊恩·麥克尤恩的作品《贖罪》。郭國(guó)良教授說(shuō),《贖罪》一書(shū)約23萬(wàn)字,他全身心投入其中,翻譯了一年才完工,上海譯文出版社始終沒(méi)有催他。有些出版公司就沒(méi)有這樣好的“耐心”,買(mǎi)到國(guó)外圖書(shū)版權(quán)后,給譯者的時(shí)間最多只有半年,甚至才幾個(gè)月。翻譯時(shí)間沒(méi)有保證,翻譯出來(lái)的東西肯定存在各種遺憾。

  當(dāng)今英國(guó)文壇,寫(xiě)嚴(yán)肅小說(shuō)又好又叫座的,當(dāng)數(shù)伊恩·麥克尤恩,他也被認(rèn)為是英國(guó)文壇當(dāng)前最具影響力的作家之一。麥克尤恩的作品多為短篇小說(shuō),內(nèi)容大都離奇古怪、荒誕不經(jīng),有“黑色喜劇”之稱(chēng)。他的文字簡(jiǎn)潔而且優(yōu)雅,他對(duì)人的生存狀態(tài)的洞察和深挖,使他筆下經(jīng)常是“不潔”的題材具有真正的人性深度,對(duì)于一個(gè)翻譯來(lái)說(shuō)是真正的挑戰(zhàn)。自他的第一本短篇小說(shuō)集《最初的愛(ài)情和最后的儀式》獲得1975年的毛姆獎(jiǎng)以來(lái),他四次獲得布克獎(jiǎng)提名,并最終在1998年以《阿姆斯特丹》折桂?!囤H罪》同樣獲得2001年的布克獎(jiǎng)提名,雖然最終未能獲獎(jiǎng),但評(píng)論卻給予了較之《阿姆斯特丹》更多更動(dòng)聽(tīng)的溢美之詞,認(rèn)為比它更豐滿(mǎn),更好讀,既有討好讀者的動(dòng)人情節(jié),喜劇因素,又不乏冷色調(diào),讓人愛(ài)不釋手。2007年,麥克尤恩憑借《切瑟爾海灘上》再次入圍英國(guó)布克獎(jiǎng)。

  翻譯《贖罪》一書(shū)讓郭國(guó)良教授深深?lèi)?ài)上了伊恩·麥克尤恩的作品,他說(shuō):“《贖罪》2001年剛出版時(shí),我就在英國(guó),看見(jiàn)書(shū)店里讀者在爭(zhēng)購(gòu)。當(dāng)年外國(guó)媒體給予了高度關(guān)注。后來(lái)回國(guó)后,出版社約我翻譯這本書(shū),我感到很榮幸?!钡侥壳盀橹梗囤H罪》已經(jīng)再版了4次。

  留戀于法語(yǔ)的精致

  杭州市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)應(yīng)遠(yuǎn)馬,也是翻譯界的一個(gè)奇人。1971年出生的他,在本屆全國(guó)翻譯大會(huì)上算得上是個(gè)年輕人。他畢業(yè)于北京第二外語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系。主攻方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。但他很長(zhǎng)一段時(shí)間在干外貿(mào), 曾擔(dān)任國(guó)貿(mào)部副經(jīng)理、經(jīng)理職務(wù)。2007年擔(dān)任寧波宇超進(jìn)出口公司副總經(jīng)理。在此期間出訪(fǎng)過(guò)歐非10來(lái)個(gè)國(guó)家。2003年至2005年就讀復(fù)旦大學(xué)國(guó)際貿(mào)易研究生進(jìn)修班?,F(xiàn)在浙江城市學(xué)院教書(shū)。

  應(yīng)遠(yuǎn)馬的翻譯生涯開(kāi)始于1993年。出版過(guò)《感受中國(guó)》、《本末倒置》、《老外看中國(guó)》等譯著。他也是2007年娃哈哈集團(tuán)總裁宗慶后致法國(guó)達(dá)能集團(tuán)公開(kāi)信法文版譯者。
  應(yīng)老師提起自己的翻譯經(jīng)歷時(shí)說(shuō):“我所走過(guò)的翻譯之路,首先要?dú)w功于一個(gè)人:我的外教李莎老師。她是意大利裔加拿大籍作家、詩(shī)人,后來(lái)拿到了中國(guó)“綠卡”,還獲得了中國(guó)政府頒發(fā)給外國(guó)人的最高獎(jiǎng)“友誼獎(jiǎng)”。大四的時(shí)候,班里同學(xué)獻(xiàn)血。李莎老師在其住處燉雞給學(xué)生們吃。看著她像一個(gè)母親一樣對(duì)待她的學(xué)生,我第一次對(duì)她有了很大的好感,于是跟她多聊了幾句。之前,我不是很喜歡開(kāi)口,也一直不喜歡和外教多聊。也就是那一天,李莎給了我一本加拿大作家弗朗索瓦·巴塞羅(Fran?ois Barcelo)的小說(shuō)集,借給我看。我試著翻譯了其中的兩篇微型小說(shuō)。當(dāng)我還書(shū)的時(shí)候,我跟他說(shuō)我自己嘗試了一下翻譯, 她又鼓勵(lì)我去投稿。我投到了《世界文學(xué)》, 沒(méi)想到真的在1993年的第5期上刊出了!編輯就是《世界文學(xué)》現(xiàn)任主編余中先先生。李莎幫我聯(lián)系了小說(shuō)的作者,作者說(shuō)不需要付給他版權(quán),我和巴塞羅先生還聯(lián)系了一段時(shí)間。”


  自1995年起,應(yīng)遠(yuǎn)馬就開(kāi)始翻譯李莎老師的作品,其中有一本長(zhǎng)篇小說(shuō)的書(shū)名叫做《本末倒置》,講述了一名外教與她的中國(guó)男學(xué)生之間的曲折愛(ài)情故事。出版的時(shí)候,還在加拿大駐華使館舉行了發(fā)行儀式,中央電視臺(tái)4套等媒體都做過(guò)報(bào)道。當(dāng)時(shí)就有朋友問(wèn)譯者,這篇小說(shuō)的故事是否真的發(fā)生過(guò)。她教過(guò)的學(xué)生中曾經(jīng)一度在猜測(cè)誰(shuí)是小說(shuō)中男主人公的原型。應(yīng)老師對(duì)此一概都說(shuō)他也不知道。只知道在翻譯過(guò)程中,常常令他想起二外熟悉的生活。李莎曾經(jīng)在翻譯過(guò)程中專(zhuān)門(mén)來(lái)杭州和應(yīng)遠(yuǎn)馬探討過(guò)翻譯的某些問(wèn)題。但應(yīng)遠(yuǎn)馬始終沒(méi)敢當(dāng)面問(wèn)老師這個(gè)問(wèn)題。李莎老師對(duì)法語(yǔ)精致的運(yùn)用,使應(yīng)遠(yuǎn)馬在翻譯的過(guò)程中很享受。

  2009年11月14日,應(yīng)遠(yuǎn)馬到北京參加全國(guó)翻譯大會(huì)時(shí),在北京重新見(jiàn)到了他的李莎老師,李莎老師用中文,應(yīng)遠(yuǎn)馬用法語(yǔ),師生二人聊得不亦樂(lè)乎。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作