上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
地道俄語(yǔ)中的這幾個(gè)詞你分得清怎么用嗎?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13806  最后更新:2017/5/15 20:49:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/15 20:49:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
地道俄語(yǔ)中的這幾個(gè)詞你分得清怎么用嗎?


1、久別重逢的朋友這樣來(lái)問(wèn)候

見到好久沒(méi)見的朋友,俄羅斯人最常用“как вы поживаете?”。此外,還可以用“Давно не виделись.”或是“Давно не общались.”前者多在見面時(shí)用,而后者則在通話時(shí)用。

2、別樣“花花公子”

中國(guó)人把和多個(gè)女性交往的“花心大蘿卜”叫做“花花公子”。但是俄語(yǔ)中的“плэйбой”通常指的是有錢,穿著體面,開著高檔車,坐著超酷游艇,享受人生的“公子哥”。而和漢語(yǔ)中“花心大蘿卜”意思相近的俄語(yǔ)詞匯是“бабник”。

3、你來(lái)自哪種“大學(xué)”?

在俄語(yǔ)中,表達(dá)“大學(xué)”時(shí),要想想這所大學(xué)是什么樣的“大學(xué)”。如果是專門性的大學(xué),就要用“институт”,而綜合性大學(xué)則用“университет”。但是,在日常對(duì)話中,說(shuō)到“上大學(xué)”、”讀大學(xué)“,兩個(gè)詞都是可以的。

4、你“打結(jié)”了嗎?

如果有俄羅斯人問(wèn)你''Ты связал себя узами брака?",親們可不要直接理解為"你打結(jié)了嗎?"。在俄語(yǔ)中,"связать себя узами брака"是指"結(jié)婚"。這種表達(dá)方式類似中國(guó)人常說(shuō)的"喜結(jié)連理"。

5 、你聽到了嗎?

在打電話時(shí),有時(shí)候會(huì)聽不見對(duì)方的聲音,此時(shí)會(huì)用“Не слышно.”或是“Я плохо слышу тебя(вас) .”同樣地,當(dāng)你想確定對(duì)方是否聽到你的聲音,就可以說(shuō)“Ты меня слышишь.”

[eging 于 2017-5-15 21:03:18 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作