上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
地道俄語中的這幾個詞你分得清怎么用嗎?
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):13797  最后更新:2017/5/15 20:49:48 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/15 20:49:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
地道俄語中的這幾個詞你分得清怎么用嗎?


1、久別重逢的朋友這樣來問候

見到好久沒見的朋友,俄羅斯人最常用“как вы поживаете?”。此外,還可以用“Давно не виделись.”或是“Давно не общались.”前者多在見面時用,而后者則在通話時用。

2、別樣“花花公子”

中國人把和多個女性交往的“花心大蘿卜”叫做“花花公子”。但是俄語中的“плэйбой”通常指的是有錢,穿著體面,開著高檔車,坐著超酷游艇,享受人生的“公子哥”。而和漢語中“花心大蘿卜”意思相近的俄語詞匯是“бабник”。

3、你來自哪種“大學”?

在俄語中,表達“大學”時,要想想這所大學是什么樣的“大學”。如果是專門性的大學,就要用“институт”,而綜合性大學則用“университет”。但是,在日常對話中,說到“上大學”、”讀大學“,兩個詞都是可以的。

4、你“打結”了嗎?

如果有俄羅斯人問你''Ты связал себя узами брака?",親們可不要直接理解為"你打結了嗎?"。在俄語中,"связать себя узами брака"是指"結婚"。這種表達方式類似中國人常說的"喜結連理"。

5 、你聽到了嗎?

在打電話時,有時候會聽不見對方的聲音,此時會用“Не слышно.”或是“Я плохо слышу тебя(вас) .”同樣地,當你想確定對方是否聽到你的聲音,就可以說“Ты меня слышишь.”

[eging 于 2017-5-15 21:03:18 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作