上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——金融翻譯服務(wù)的特征!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3969  最后更新:2018/12/6 8:14:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/6 8:14:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——金融翻譯服務(wù)的特征!
      1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。事實上,近年來,隨著中國加入WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業(yè)務(wù)也將逐步對外開發(fā)。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經(jīng)濟一體化的運作當(dāng)中;而越來越多的外國金融機構(gòu)也開始進駐國內(nèi)市場,或設(shè)立代表處、或直接參股國內(nèi)金融企業(yè)。這一過程中,中外金融機構(gòu)之間跨越語言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗交流更加頻繁,對具有專業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。

  就中譯公司而言,我們的金融企業(yè)客戶已不僅僅局限于國內(nèi)的高端金融機構(gòu),而是拓展到國際大型金融集團、金融組織,如,瑞銀集團(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業(yè)務(wù)到客戶都呈現(xiàn)出國際化的趨勢。

  2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)[③]為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option[④]等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。

  3、重要性。金融機構(gòu)的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。

  4、時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。

  5、保密性。金融機構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。

  根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務(wù)國際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項基于專門培訓(xùn)的專業(yè)性活動;另一方面,大力提倡推行翻譯市場準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,保障金融翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,促進翻譯市場的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才,共同推進翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。

 ?。ǘ┬畔⒒诮鹑诜g中的重要運用
  翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個重要命題是實現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時代的高科技手段實現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。


  而在目前,中國翻譯信息化的狀況遠遠不能令人滿意。翻譯工作者面對著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力地翻閱著、抄寫著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專業(yè)生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻等與現(xiàn)實距離較遠的文獻倒也罷了,但如果是翻譯與現(xiàn)實密切相關(guān)的信息,尤其是與國民經(jīng)濟、市場競爭休戚相關(guān)的金融機構(gòu)年報、會議紀要、報告資料、經(jīng)濟論文或國際金融最新動態(tài)等,這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節(jié)奏的。
而計算機輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計算機發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助人們快速完成翻譯工作,為專業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達、雅”。同時提供完善的翻譯整體解決方案和業(yè)務(wù)流程,便于建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制體系。具體而言,應(yīng)鼓勵譯者充分使用互聯(lián)網(wǎng)查詢新詞和專業(yè)譯法,保證譯文的準(zhǔn)確性;學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語,優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。


  (三)金融翻譯項目產(chǎn)業(yè)化流程

  中譯公司根據(jù)多年來在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實踐,歸納總結(jié),針對不同客戶建立專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,方便譯者規(guī)范翻譯;定期舉辦專業(yè)知識講座,聘請知名學(xué)者、業(yè)內(nèi)資深人士對公司譯者進行業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高翻譯水平;每一次項目結(jié)束后,與客戶進行交流,更新詞匯,共同討論個別詞匯的譯法。通過這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時,公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實力越來越強。

  對于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:當(dāng)一家中等規(guī)模的翻譯公司接到某金融企業(yè)的大型翻譯業(yè)務(wù)時,可以結(jié)合自身實際情況,考慮下述項目解決方案,保證服務(wù)的高效性和優(yōu)質(zhì)性。

  ?金融翻譯項目管理

  指派項目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進行項目的管理和協(xié)調(diào)。

  ?金融翻譯評估分析

  針對客戶需求制訂工作范圍,組織專業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時間,根據(jù)客戶的要求提出最行之有效的方法。

  ?金融翻譯項目準(zhǔn)備

  由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發(fā)給項目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過程中逐步擴充)。

  ?金融翻譯生產(chǎn)過程

  翻譯是整個項目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進行定期編譯,第一時間發(fā)現(xiàn)并改正問題,保證質(zhì)量并縮短時間。

  ?金融翻譯質(zhì)量控制

  初譯完成之后應(yīng)進行校對,再由資深專家終審,最后由項目經(jīng)理組織定稿;同時,輔以貫穿整個項目周期的抽樣評估進行有效的質(zhì)量控制。

  上述翻譯流程有助于翻譯公司在實現(xiàn)“信、達、雅”等基本要求的同時保證譯文中專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,減少譯文差錯率,極大地提高翻譯效率。

  金融翻譯雖然只是翻譯業(yè)務(wù)的一個領(lǐng)域,但從中可以折射出翻譯國際化的發(fā)展趨勢,以及翻譯產(chǎn)業(yè)化在提高效率、節(jié)約資源、創(chuàng)造社會價值方面的巨大貢獻。展望未來,2008年北京奧運會、2010年上海世博會的舉行將為翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來難得的契機,屆時國際化的要求、產(chǎn)業(yè)化的優(yōu)勢也將在實踐中逐步體現(xiàn)。作為全國資歷最老、實力最強的翻譯公司,我們目前所要做的就是如何在這股國際化的改革浪潮中走好自己的產(chǎn)業(yè)化之路,參與市場的有序競爭,同時有效地促進中國翻譯行業(yè)的偉大變革。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作