上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——金融翻譯服務(wù)的特征!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3966  最后更新:2018/12/6 8:14:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/6 8:14:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——金融翻譯服務(wù)的特征!
      1、國(guó)際化。雖然國(guó)際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。事實(shí)上,近年來(lái),隨著中國(guó)加入WTO后國(guó)際國(guó)內(nèi)市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,我國(guó)的各項(xiàng)金融業(yè)務(wù)也將逐步對(duì)外開發(fā)。各家銀行、保險(xiǎn)公司先后上市,參與到國(guó)際經(jīng)濟(jì)一體化的運(yùn)作當(dāng)中;而越來(lái)越多的外國(guó)金融機(jī)構(gòu)也開始進(jìn)駐國(guó)內(nèi)市場(chǎng),或設(shè)立代表處、或直接參股國(guó)內(nèi)金融企業(yè)。這一過(guò)程中,中外金融機(jī)構(gòu)之間跨越語(yǔ)言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗(yàn)交流更加頻繁,對(duì)具有專業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來(lái)越大。

  就中譯公司而言,我們的金融企業(yè)客戶已不僅僅局限于國(guó)內(nèi)的高端金融機(jī)構(gòu),而是拓展到國(guó)際大型金融集團(tuán)、金融組織,如,瑞銀集團(tuán)(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業(yè)務(wù)到客戶都呈現(xiàn)出國(guó)際化的趨勢(shì)。

  2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)[③]為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option[④]等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。

  3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。

  4、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。

  5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。

  根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡(jiǎn)單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識(shí):翻譯在金融業(yè)務(wù)國(guó)際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項(xiàng)基于專門培訓(xùn)的專業(yè)性活動(dòng);另一方面,大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,保障金融翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才,共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。

 ?。ǘ┬畔⒒诮鹑诜g中的重要運(yùn)用
  翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計(jì)算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。


  而在目前,中國(guó)翻譯信息化的狀況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。翻譯工作者面對(duì)著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力地翻閱著、抄寫著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專業(yè)生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請(qǐng)教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻(xiàn)等與現(xiàn)實(shí)距離較遠(yuǎn)的文獻(xiàn)倒也罷了,但如果是翻譯與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與國(guó)民經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)休戚相關(guān)的金融機(jī)構(gòu)年報(bào)、會(huì)議紀(jì)要、報(bào)告資料、經(jīng)濟(jì)論文或國(guó)際金融最新動(dòng)態(tài)等,這樣的效率是無(wú)論如何也不能跟上時(shí)代節(jié)奏的。
而計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計(jì)算機(jī)發(fā)揮其海量存儲(chǔ)、快速檢索的優(yōu)勢(shì),輔助人們快速完成翻譯工作,為專業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達(dá)、雅”。同時(shí)提供完善的翻譯整體解決方案和業(yè)務(wù)流程,便于建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制體系。具體而言,應(yīng)鼓勵(lì)譯者充分使用互聯(lián)網(wǎng)查詢新詞和專業(yè)譯法,保證譯文的準(zhǔn)確性;學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對(duì)于大型項(xiàng)目,借助涉外譯者資源,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。


 ?。ㄈ┙鹑诜g項(xiàng)目產(chǎn)業(yè)化流程

  中譯公司根據(jù)多年來(lái)在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實(shí)踐,歸納總結(jié),針對(duì)不同客戶建立專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫(kù),方便譯者規(guī)范翻譯;定期舉辦專業(yè)知識(shí)講座,聘請(qǐng)知名學(xué)者、業(yè)內(nèi)資深人士對(duì)公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高翻譯水平;每一次項(xiàng)目結(jié)束后,與客戶進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個(gè)別詞匯的譯法。通過(guò)這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽(yù)為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時(shí),公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實(shí)力越來(lái)越強(qiáng)。

  對(duì)于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:當(dāng)一家中等規(guī)模的翻譯公司接到某金融企業(yè)的大型翻譯業(yè)務(wù)時(shí),可以結(jié)合自身實(shí)際情況,考慮下述項(xiàng)目解決方案,保證服務(wù)的高效性和優(yōu)質(zhì)性。

  ?金融翻譯項(xiàng)目管理

  指派項(xiàng)目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項(xiàng)目的管理和協(xié)調(diào)。

  ?金融翻譯評(píng)估分析

  針對(duì)客戶需求制訂工作范圍,組織專業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時(shí)間,根據(jù)客戶的要求提出最行之有效的方法。

  ?金融翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備

  由項(xiàng)目經(jīng)理和工程師一起制定項(xiàng)目本地化說(shuō)明文件,分發(fā)給項(xiàng)目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(kù)(該詞庫(kù)可以在翻譯過(guò)程中逐步擴(kuò)充)。

  ?金融翻譯生產(chǎn)過(guò)程

  翻譯是整個(gè)項(xiàng)目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)并改正問(wèn)題,保證質(zhì)量并縮短時(shí)間。

  ?金融翻譯質(zhì)量控制

  初譯完成之后應(yīng)進(jìn)行校對(duì),再由資深專家終審,最后由項(xiàng)目經(jīng)理組織定稿;同時(shí),輔以貫穿整個(gè)項(xiàng)目周期的抽樣評(píng)估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。

  上述翻譯流程有助于翻譯公司在實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”等基本要求的同時(shí)保證譯文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,減少譯文差錯(cuò)率,極大地提高翻譯效率。

  金融翻譯雖然只是翻譯業(yè)務(wù)的一個(gè)領(lǐng)域,但從中可以折射出翻譯國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì),以及翻譯產(chǎn)業(yè)化在提高效率、節(jié)約資源、創(chuàng)造社會(huì)價(jià)值方面的巨大貢獻(xiàn)。展望未來(lái),2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)的舉行將為翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)難得的契機(jī),屆時(shí)國(guó)際化的要求、產(chǎn)業(yè)化的優(yōu)勢(shì)也將在實(shí)踐中逐步體現(xiàn)。作為全國(guó)資歷最老、實(shí)力最強(qiáng)的翻譯公司,我們目前所要做的就是如何在這股國(guó)際化的改革浪潮中走好自己的產(chǎn)業(yè)化之路,參與市場(chǎng)的有序競(jìng)爭(zhēng),同時(shí)有效地促進(jìn)中國(guó)翻譯行業(yè)的偉大變革。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作