上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯之大忌---望文生義-1
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5102  最后更新:2019/8/3 23:55:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/3 23:55:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯之大忌---望文生義-1
翻譯時(shí)常常出現(xiàn)這樣的情況:幾個(gè)再熟悉不過的詞搭配在一起,翻譯過來,滿以為“把握十足”實(shí)則卻是“失之千里”,原來,英語中有些詞組,短語和句型結(jié)構(gòu),表面上看可以在漢語中找到完全對(duì)應(yīng)的譯詞或表達(dá)方式,而實(shí)際上他們所表達(dá)的卻是與字面完全不同的另外一個(gè)意思。下面分幾種情況說明:
1.英語中有些專有名詞構(gòu)成的短語,都可能有一定的來歷或有趣的故事,但現(xiàn)在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直譯。如:
American beauty 誤譯:“美國美女”而是“四季開花的紅薔薇”
British warm 誤譯:“英國的溫暖”而是“雙排紐扣的大衣
China town 誤譯:“中國城鎮(zhèn)”而是“外國城市里中國人居住區(qū)”
China rose 誤譯:“中國玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort 誤譯:“荷蘭人的安慰”而是“不會(huì)使人感激的安慰”
English disease 誤譯:“英國病”而是“軟骨病”
French chalk 誤譯:“法國粉筆”而是“滑石粉”
French window 誤譯:“法國窗”而是“落地窗”
Grandfather clock 誤譯:“爺爺?shù)溺姟倍恰奥涞卮髷[鐘”
To take French leave 誤譯:“法國人的離開”而是“不辭而別”
Go Dutch 誤譯:“去荷蘭”而是“AA制”
German measles 誤譯:“德國麻疹”而是“風(fēng)疹”
German shepherd 誤譯:“德國牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer 誤譯:“印度的夏天”而是“小陽春”
Indian ink 誤譯:“印度墨水”而是“墨汁”
Italian hand 誤譯:“意大利人的手”而是“暗中干預(yù)”
Indian/single file誤譯:“印度的檔案”而是“(排列)成單行”
Spanish castle 誤譯:“西班牙城堡”而是“空中樓閣”
Turkish delight 誤譯:“土耳其歡樂”而是“拌砂、膠質(zhì)軟糖”
2.有些復(fù)合名詞是一個(gè)語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠(yuǎn)。例如:
a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest) 感謝款待的信 (誤譯:一封面包和牛奶的信)
a big fish in a small pond 顯赫人物 (誤譯:小池容不下大魚)
a bull in a china shop 笨手笨腳動(dòng)轍闖禍的人, 魯莽的人 (誤譯:闖入中國商店的公牛)
a land of milk and honey 魚米之鄉(xiāng) (誤譯:牛奶和蜂蜜之鄉(xiāng))
a mare's nest 海市蜃樓,鏡花水月,無稽之談 (誤譯:騾子的圈)
a red herring 轉(zhuǎn)移注意力的話(誤譯:一條紅鯡魚)
a tug of love (分居或離婚時(shí))對(duì)子女監(jiān)護(hù)權(quán)的爭(zhēng)奪 (誤譯:愛的拖拉)
a tug of war 拔河比賽 (誤譯:戰(zhàn)爭(zhēng)的拖拉)
a walking skeleton 骨瘦如柴的人 (誤譯:行尸走肉)
a wet blanket 令人掃興的人或事 (誤譯:一條濕毯子)
bedclothes 床上用品(誤譯:睡衣)
be full of wrinkles 足智多謀 (誤譯:布滿皺紋)
black coffee 不加牛奶的濃咖啡(誤譯:黑色咖啡)
black book 失寵,失去他人尊敬(誤譯:黑書)
black sheep 敗家子,害群之馬(誤譯:黑羊)
black spot 事故多發(fā)地點(diǎn) (誤譯:黑色的地點(diǎn))
black words 不吉利的話(誤譯:黑話)
black leg 破壞罷工的工賊(誤譯:黑腿子)
black tea 紅茶 (誤譯:黑色的茶)
blue wool 高級(jí)羊毛(誤譯:藍(lán)色羊毛)
break a butterfly on the wheel 殺雞用牛刀 (誤譯:在輪子上折斷一只蝴蝶)
bring down the house贏得滿堂喝彩 (誤譯:拆毀房屋)
busy body 愛管閑事的人(誤譯:忙人)
bus boy 餐館的勤雜工 (誤譯:公交男孩)
dead eye 神槍手(誤譯:死眼)
Dear John letter (from woman to man) 斷交信(誤譯:寫給親愛的約翰的信)
dog ear (書頁的)折角(誤譯:狗耳朵)
dry goods  紡織品(誤譯:干貨)
child's play 非常容易做的事 (誤譯:孩子的游戲)
floor exercises 自由體操 (誤譯:地板鍛煉)
green hand  新手,無工作經(jīng)驗(yàn)的人 (誤譯:綠色的手)
hand money 定金,保證金(誤譯:手中之才)
hoe one's own potatoes各人自掃門前雪, 莫管他人瓦上霜 (誤譯:挖自己的土豆)
honey cooler 討好女人的男人(誤譯:甜冷飲)
horse sense 常識(shí) (誤譯:關(guān)于馬的知識(shí))
I smell a rat. (開始懷疑;感到不妙)
in apple-pie order 井然有條 (誤譯:蘋果餡順序)
man-of-war 軍艦(誤譯:軍人)
machine-tool 機(jī)床(誤譯:機(jī)械工具)
mad doctor (治療)精神病的醫(yī)生 (誤譯:瘋子醫(yī)生)
milk for babies 適合兒童的簡(jiǎn)易讀物;粗淺的讀物 (誤譯:嬰兒的奶)
night cart 糞車(誤譯:夜車)
oil and vinegar 截然不同的東西 (誤譯:油和醋)
"On your marks!" 各就位(賽跑出發(fā)前的口令)
pull one’s legs 開某人的玩笑 (誤譯:拉某人的腿)
pull strings behind the scenes; wire-pulling 幕后操縱 (誤譯:幕后拉繩子)
pull up one’s socks 鼓足干勁 (誤譯:把襪子拉起來)
red tape 官僚主義(誤譯:紅色帶子)
Rest house 精神病院 (誤譯:休息室)
sit on the fence 腳踩兩只船 (誤譯:坐在籬笆墻上)
Social disease 花柳?。ㄕ`譯:社會(huì)?。?br />stew in one's own juice 自作自受
street woman 妓女(誤譯:街道婦女)
sweet water 淡水、食用水(誤譯:甜水)
the heel of Achilles 致命弱點(diǎn); 缺陷 (誤譯:阿碦琉斯的腳后跟)
the apple of sb’s eye 心愛的人或物;掌上明珠 (誤譯:眼睛里的蘋果)
throw a sprat to catch a whale/herring 施小惠得大利;吃小虧占大便宜(誤譯:扔一只西鯡得一只鯨魚或鯡魚)
Trojan Horse 內(nèi)奸 (誤譯:特洛伊的馬)
turn the tables (on someone) 轉(zhuǎn)敗為勝 (誤譯:沖某人掀桌子)
white city 游樂場(chǎng)(誤譯:白色恐怖下的城市)
white coffee 加奶的咖啡 (誤譯:白色的咖啡)
white day 吉日(誤譯:白天)
white feather 懦弱表現(xiàn)(誤譯:白色羽毛)
white slaver 誘女為娼者(誤譯:白人販子)
white-headed 寵兒(誤譯:白頭)
white-hands 純潔、清白(誤譯:白手)
white wine 白葡萄酒(誤譯:白酒)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作