翻譯之大忌---望文生義-3 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5036 最后更新:2019/8/4 0:00:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/4 0:00:57
|
翻譯之大忌---望文生義-3 與狗有關(guān)的短語(yǔ):
It rains dogs and cats. 傾盆大雨 You are a lucky dog. 你真是個(gè)幸運(yùn)兒。 love me love my dog 愛(ài)屋及烏 My boss is a jolly dog. 我的老板是個(gè)風(fēng)趣的家伙。 Every dog has his day. 凡人都有得意時(shí)。 David works like a dog. 工作真賣勁兒。 The film must be a real dog. 這部電影一定很糟糕。 Your partner is a dirty dog. 你的合伙人是個(gè)卑鄙小人。 The poet died like a dog. 這位詩(shī)人潦倒而死。 They treated him like a dog. 他們把他看得糞土不如。 You can't teach an old dog new tricks.老人難改變。 He is really a dead dog. 他是個(gè)沒(méi)用的東西。 There is no point in having a dog--eat--dog attitude. 采取相互攻擊的態(tài)度是沒(méi)有意義的。 在英語(yǔ)中,由動(dòng)物構(gòu)成的英語(yǔ)短語(yǔ)詼諧幽默、秒趣橫生并且寓意深刻。但使用時(shí)要注意東西方文化中動(dòng)物的比喻和象征的差異,以免造成誤解。在西方,狗被稱為人類最好的朋友(man's best friend),英語(yǔ)中有大量“關(guān)于狗的習(xí)慣用語(yǔ)”。在英語(yǔ)中,dog既可以是中性詞,也可以含有貶義,還可以表示一種親密的關(guān)系。 在《圣經(jīng)》中就有關(guān)于狗的諺語(yǔ),例如:A living dog is better than a dead lion。(Ecclesiates:9:4《傳道書》9章4節(jié))活狗勝過(guò)死獅。(即:賤而有用的東西勝過(guò)貴而無(wú)用的東西。) 生活中,狗被用來(lái)形容形形色色的人:即有l(wèi)ucky dog(幸運(yùn)的人),也有dead dog(沒(méi)用的人,沒(méi)有價(jià)值的人);既有top dog(斗勝了的狗,喻指“優(yōu)勝者,左右全局的人”),也有under dog(斗輸了的狗,喻指“失敗者”)。 我們熟悉的成語(yǔ)有: 1)You can't teach an old dog new tricks (老狗學(xué)不回新把戲) 2)Every dog has its day.(凡人皆有得意日。) 3.英語(yǔ)中的短語(yǔ)極為豐富,不能照字面直譯的短語(yǔ)比比皆是。例如: 1) be not in the same street 在能力或品質(zhì)方面不能相比(誤譯:不在同一條街上) eg. His coat is not in the same street as that one you bought last year. 2) break the ice 打破沉默(誤譯:打碎冰塊) eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette. 3) face the music 承擔(dān)困難、承擔(dān)后果(誤譯:面對(duì)音樂(lè)) eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music. 4)have words with sb.同某人吵架(誤譯:同某人談話) eg. He had words with her. 5) have sth. in hand 在做某事(誤譯:手里拿著某物) eg. I have a long letter in my hand. 6)lend a hand 幫忙(誤譯:借出一只手) eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home. 7) take one’s time 不慌不忙、從容地做某事(誤譯:花費(fèi)時(shí)間) eg. I cannot enjoy a hurried breakfast; I’d like to take my time over it. 4.固定結(jié)構(gòu) 1) You can’t come too early. 你來(lái)得越早越好。(too 與can的否定式連用,在句中構(gòu)成一種特殊結(jié)構(gòu),表示怎么也不過(guò)分) 2) We cannot pay too high a price for our national security. 為了國(guó)家的安全花再大的代價(jià)也值得。(我們不能為國(guó)家的安全而花太大的代價(jià)) 3) It is eight months since she taught English. 她不教英語(yǔ)已有八個(gè)月的時(shí)間了。(她教英語(yǔ)已有八個(gè)月的時(shí)間了) 4) It is two years since I smoked. 我戒煙已有兩年了。 5) I haven’t written to her since she lived in Beijing. 自從她離開北京以來(lái),我一直沒(méi)有給她寫信。(lived是持續(xù)性動(dòng)詞的過(guò)去式,與since連用時(shí)表示動(dòng)作的完成,也就是說(shuō)過(guò)去住在北京,現(xiàn)在不住了。試與since從句中短暫動(dòng)詞的過(guò)去式相比較。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.) 6) It is a wise man that never makes mistakes. 再聰明的人也會(huì)犯錯(cuò)誤。(永不犯錯(cuò)誤的人才是聰明的。) 7) It’s a good machine that works without power. 再好的機(jī)器沒(méi)有動(dòng)力也不能工作。(沒(méi)有動(dòng)力也能工作的機(jī)器才是好機(jī)器。) 8) All his letters were not received. 他的信并沒(méi)有全收到。(他所有的信都沒(méi)有收到。)(部分否定) 9) Everything doesn’t cause cancer. 并非所有的東西都致癌。(任何東西都不致癌。) 10) All that glitters is not gold. 所有發(fā)光的并不一定都是金子。 11) I am too glad to visit your country. 我十分高興訪問(wèn)你們的國(guó)家。(我太高興了,不能訪問(wèn)你們的國(guó)家。) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |