上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯之大忌---望文生義-3
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5035  最后更新:2019/8/4 0:00:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/4 0:00:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯之大忌---望文生義-3
與狗有關(guān)的短語:
It rains dogs and cats. 傾盆大雨
You are a lucky dog. 你真是個幸運兒。
love me love my dog 愛屋及烏
My boss is a jolly dog. 我的老板是個風趣的家伙。
Every dog has his day. 凡人都有得意時。
David works like a dog. 工作真賣勁兒。
The film must be a real dog. 這部電影一定很糟糕。
Your partner is a dirty dog. 你的合伙人是個卑鄙小人。
The poet died like a dog. 這位詩人潦倒而死。
They treated him like a dog. 他們把他看得糞土不如。
You can't teach an old dog new tricks.老人難改變。
He is really a dead dog. 他是個沒用的東西。
There is no point in having a dog--eat--dog attitude. 采取相互攻擊的態(tài)度是沒有意義的。
在英語中,由動物構(gòu)成的英語短語詼諧幽默、秒趣橫生并且寓意深刻。但使用時要注意東西方文化中動物的比喻和象征的差異,以免造成誤解。在西方,狗被稱為人類最好的朋友(man's best friend),英語中有大量“關(guān)于狗的習慣用語”。在英語中,dog既可以是中性詞,也可以含有貶義,還可以表示一種親密的關(guān)系。 在《圣經(jīng)》中就有關(guān)于狗的諺語,例如:A living dog is better than a dead lion。(Ecclesiates:9:4《傳道書》9章4節(jié))活狗勝過死獅。(即:賤而有用的東西勝過貴而無用的東西。) 生活中,狗被用來形容形形色色的人:即有l(wèi)ucky dog(幸運的人),也有dead dog(沒用的人,沒有價值的人);既有top dog(斗勝了的狗,喻指“優(yōu)勝者,左右全局的人”),也有under dog(斗輸了的狗,喻指“失敗者”)。 我們熟悉的成語有: 1)You can't teach an old dog new tricks (老狗學不回新把戲) 2)Every dog has its day.(凡人皆有得意日。)
3.英語中的短語極為豐富,不能照字面直譯的短語比比皆是。例如:
1) be not in the same street 在能力或品質(zhì)方面不能相比(誤譯:不在同一條街上)
eg. His coat is not in the same street as that one you bought last year.
2) break the ice 打破沉默(誤譯:打碎冰塊)
eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.
3) face the music 承擔困難、承擔后果(誤譯:面對音樂)
eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.
4)have words with sb.同某人吵架(誤譯:同某人談話)
eg. He had words with her.
5) have sth. in hand 在做某事(誤譯:手里拿著某物)
eg. I have a long letter in my hand.
6)lend a hand 幫忙(誤譯:借出一只手)
eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home.
7) take one’s time 不慌不忙、從容地做某事(誤譯:花費時間)
eg. I cannot enjoy a hurried breakfast; I’d like to take my time over it.
4.固定結(jié)構(gòu)
1)    You can’t come too early.
你來得越早越好。(too 與can的否定式連用,在句中構(gòu)成一種特殊結(jié)構(gòu),表示怎么也不過分)
2)    We cannot pay too high a price for our national security.
為了國家的安全花再大的代價也值得。(我們不能為國家的安全而花太大的代價)
3)    It is eight months since she taught English.
她不教英語已有八個月的時間了。(她教英語已有八個月的時間了)
4)    It is two years since I smoked.
我戒煙已有兩年了。
5)    I haven’t written to her since she lived in Beijing.
自從她離開北京以來,我一直沒有給她寫信。(lived是持續(xù)性動詞的過去式,與since連用時表示動作的完成,也就是說過去住在北京,現(xiàn)在不住了。試與since從句中短暫動詞的過去式相比較。She hasn’t written to me since I came to Shanghai.)
6)    It is a wise man that never makes mistakes.
再聰明的人也會犯錯誤。(永不犯錯誤的人才是聰明的。)
7)    It’s a good machine that works without power.
再好的機器沒有動力也不能工作。(沒有動力也能工作的機器才是好機器。)
8)    All his letters were not received.
他的信并沒有全收到。(他所有的信都沒有收到。)(部分否定)
9)    Everything doesn’t cause cancer.
并非所有的東西都致癌。(任何東西都不致癌。)
10) All that glitters is not gold.
所有發(fā)光的并不一定都是金子。
11) I am too glad to visit your country.
我十分高興訪問你們的國家。(我太高興了,不能訪問你們的國家。)


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作